Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schneider, Simone
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/51483
Resumo: A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.
id RCAP_b5d78a7e57758c73414d414766d9c3b1
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/51483
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s LoverTraduçãoCensuraTradução(auto)censuraDitadurasBrasilPortugalLady Chatterley’s LoverTranslation(self-)censorshipDictatorshipsBrazilLady Chatterley’s LoverDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.The main aim of this thesis is to carry out a comparative analysis between the Brazilian and Portuguese translations of Lady Chatterley’s Lover, which was written by the renowned English author, D. H. Lawrence. The translations in question were published in Brazil and Portugal during their respective dictatorships, i.e, the military dictatorship in Brazil and the Regime of Salazar/Caetano in Portugal. One of the principal reasons for the choice of the translations is the fact that the censorship was a constant factor during this period, affecting the work of the translator. An analysis will be carried out as to the way each of the translators performed, in particular whether self-censorship was adopted or not, due to the pressure of censorship in the two different cultural systems.Teremas, Gabriela GândaraRUNSchneider, Simone2018-11-12T15:54:33Z2018-09-272018-05-092018-09-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/51483TID:201982846porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:25:42Zoai:run.unl.pt:10362/51483Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:32:26.951535Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
title Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
spellingShingle Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
Schneider, Simone
Tradução
Censura
Tradução
(auto)censura
Ditaduras
Brasil
Portugal
Lady Chatterley’s Lover
Translation
(self-)censorship
Dictatorships
Brazil
Lady Chatterley’s Lover
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
title_full Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
title_fullStr Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
title_full_unstemmed Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
title_sort Tradução e Censura: Análise Comparativa das Traduções Brasileira e Portuguesa de Lady Chatterley´s Lover
author Schneider, Simone
author_facet Schneider, Simone
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Teremas, Gabriela Gândara
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Simone
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Censura
Tradução
(auto)censura
Ditaduras
Brasil
Portugal
Lady Chatterley’s Lover
Translation
(self-)censorship
Dictatorships
Brazil
Lady Chatterley’s Lover
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Censura
Tradução
(auto)censura
Ditaduras
Brasil
Portugal
Lady Chatterley’s Lover
Translation
(self-)censorship
Dictatorships
Brazil
Lady Chatterley’s Lover
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A presente dissertação tem como principal objectivo uma análise comparada das traduções brasileira e portuguesa da obra Lady Chatterley’s Lover do reconhecido autor inglês, D. H. Lawrence. As traduções em apreço foram publicadas, em ambos os países, durante os seus respectivos regimes ditatoriais, isto é, a ditadura militar brasileira e o Regime Salazar/Caetano. O facto de a acção da Censura se ter feito sentir fortemente nestes períodos, afectando a actividade tradutória, justifica, em grande medida, a escolha destas traduções. O trabalho analisará, assim, a forma como cada um dos tradutores agiu, nomeadamente adoptando (ou não) técnicas de autocensura, face à pressão de aparelhos censórios fortemente repressivos, embora integrados em sistemas culturais diferentes.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-12T15:54:33Z
2018-09-27
2018-05-09
2018-09-27T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/51483
TID:201982846
url http://hdl.handle.net/10362/51483
identifier_str_mv TID:201982846
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137946435059712