As versões alemãs da Bíblia em comparação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584 |
Resumo: | The German versions of the Bible in comparison. Abstract: The various German translations of the Bible and their genesis along the history are presented. In the first place are mentioned the manuscripts and the Greek, Latin, Gothic, ancient English and German versions existing before the 15th Century. This is followed by an explanation of the role played by the Protestant Reformation of the Church in the 16th Century and the invention of printing with movable characters as reasons for the creation of new translations. The texts which were used in the translations are described, namely the masoretic text of the Hebrew Bible and some of the Septuaginta for the Old Testament and the critical edition by Erasmus of Rotterdam of the Textus Receptus for the New Testament. The translating work of Luther and the Zurich workshop and their respective context within the History of the Reformation are reported, as well as the importance of Luther’s translation as a model for the translation in other languages of countries, which followed the Lutheran Reformation. The German versions are compared with each other and with versions in other languages of countries following the Calvinist Reformation. The consequences of Luther’s version on the development of a German National identity are analysed. The main German translations presently used are quoted and briefly characterized. |
id |
RCAP_b76dca50bfcea1d9d2c9dc9df071e8c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/2584 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
As versões alemãs da Bíblia em comparaçãoThe German versions of the Bible in comparison. Abstract: The various German translations of the Bible and their genesis along the history are presented. In the first place are mentioned the manuscripts and the Greek, Latin, Gothic, ancient English and German versions existing before the 15th Century. This is followed by an explanation of the role played by the Protestant Reformation of the Church in the 16th Century and the invention of printing with movable characters as reasons for the creation of new translations. The texts which were used in the translations are described, namely the masoretic text of the Hebrew Bible and some of the Septuaginta for the Old Testament and the critical edition by Erasmus of Rotterdam of the Textus Receptus for the New Testament. The translating work of Luther and the Zurich workshop and their respective context within the History of the Reformation are reported, as well as the importance of Luther’s translation as a model for the translation in other languages of countries, which followed the Lutheran Reformation. The German versions are compared with each other and with versions in other languages of countries following the Calvinist Reformation. The consequences of Luther’s version on the development of a German National identity are analysed. The main German translations presently used are quoted and briefly characterized.Apresentam-se as várias traduções alemãs da Bíblia e a sua génese ao longo da história. Mencionam-se primeiramente os textos manuscritos e as versões gregas, latinas, góticas, vetero-inglesas e alemãs existentes antes do século XV. Seguidamente mostra-se o papel da Reforma Protestante da Igreja no século XVI e a importância da invenção da imprensa de tipos móveis, como razões para a criação de novas traduções. Descrevem-se os textos que serviram de base a essas traduções, nomeadamente os textos masoréticos da Bíblia Hebraica e em parte os da Septuaginta para o Antigo Testamento e a edição crítica do Textus Receptus por Erasmo de Roterdão para o Novo Testamento. Relatam-se os trabalhos de tradução de Lutero e da escola de Zurique nos respectivos contextos da História da Reforma, bem como o papel da tradução de Lutero como modelo para outras línguas de países da Reforma Luterana. Comparam-se as versões alemãs entre si e com as noutras línguas de países da Reforma Calvinista. Analisam-se as consequências da versão alemã de Lutero sobre o desenvolvimento duma identidade nacional. Enumeram-se as principais traduções alemãs usadas atualmente, bem como as suas características principais.Universidade Católica Portuguesa2013-01-01T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/2584Gaudium Sciendi; No 3 (2013): A transversalidade linguístico-cultural da Bíblia; 71-102Gaudium Sciendi; n. 3 (2013): A transversalidade linguístico-cultural da Bíblia; 71-1022182-760510.34632/gaudiumsciendi.2013.n3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.ucp.pt/index.php/gaudiumsciendi/article/view/2584https://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584https://revistas.ucp.pt/index.php/gaudiumsciendi/article/view/2584/2495Direitos de Autor (c) 2013 Bernardo Jerosch Heroldhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHerold, Bernardo Jerosch2022-09-20T11:32:27Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/2584Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:49:27.148238Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
title |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
spellingShingle |
As versões alemãs da Bíblia em comparação Herold, Bernardo Jerosch |
title_short |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
title_full |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
title_fullStr |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
title_full_unstemmed |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
title_sort |
As versões alemãs da Bíblia em comparação |
author |
Herold, Bernardo Jerosch |
author_facet |
Herold, Bernardo Jerosch |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Herold, Bernardo Jerosch |
description |
The German versions of the Bible in comparison. Abstract: The various German translations of the Bible and their genesis along the history are presented. In the first place are mentioned the manuscripts and the Greek, Latin, Gothic, ancient English and German versions existing before the 15th Century. This is followed by an explanation of the role played by the Protestant Reformation of the Church in the 16th Century and the invention of printing with movable characters as reasons for the creation of new translations. The texts which were used in the translations are described, namely the masoretic text of the Hebrew Bible and some of the Septuaginta for the Old Testament and the critical edition by Erasmus of Rotterdam of the Textus Receptus for the New Testament. The translating work of Luther and the Zurich workshop and their respective context within the History of the Reformation are reported, as well as the importance of Luther’s translation as a model for the translation in other languages of countries, which followed the Lutheran Reformation. The German versions are compared with each other and with versions in other languages of countries following the Calvinist Reformation. The consequences of Luther’s version on the development of a German National identity are analysed. The main German translations presently used are quoted and briefly characterized. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-01-01T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584 oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/2584 |
url |
https://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/2584 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ucp.pt/index.php/gaudiumsciendi/article/view/2584 https://doi.org/10.34632/gaudiumsciendi.2013.2584 https://revistas.ucp.pt/index.php/gaudiumsciendi/article/view/2584/2495 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 Bernardo Jerosch Herold http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 Bernardo Jerosch Herold http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gaudium Sciendi; No 3 (2013): A transversalidade linguístico-cultural da Bíblia; 71-102 Gaudium Sciendi; n. 3 (2013): A transversalidade linguístico-cultural da Bíblia; 71-102 2182-7605 10.34632/gaudiumsciendi.2013.n3 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130359387914240 |