Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/diacritica.4835 |
Resumo: | In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly. |
id |
RCAP_b82a9f5e7645b4457e994fe241302ae8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:journals.uminho.pt:article/4835 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into SpanishTraduções espanholas não publicadas de Sófocles no século XIXTraducciones inéditas de Sófocles al castellano en el siglo XIXSófoclesHistoria de la traducciónSiglo XIXEspañaTraducciones inéditasSophoclesHistory of translationGreek tragedyNineteenth centurySpainUnpublished translationsSófoclesHistória da TraduçãoTragédia gregaSéculo XIXEspanhaTraduções não publicadasIn Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly.Sófocles no contará con la versión española de sus siete tragedias conservadas hasta que la colección “Biblioteca Clásica” de la editorial Hernando la publica en versión de José Alemany Bolufer en 1921. Antes del siglo XIX solo podemos considerar traducción Edipo Tirano de Pedro Estala (1793). En el siglo XIX se publicaron en España tan solo tres obras del trágico griego: Edipo Rey (1878), vertida por Enric Franco al catalán; y, al castellano, Antígona (1883), por Antonio González Garbín, y Filoctetes (1886), por Ángel Lasso de la Vega. Tres tragedias vertidas por Pedro Montegón a finales del siglo XIX, conservadas en un manuscrito de la Real Academia de la Historia, dejarán de estar inéditas a finales del siglo XX (1992) con su publicación en Italia: Edipo Rey, Electra y Filoctetes. Finalmente, todavía se encuentran manuscritas en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander tres tragedias sofocleas: Antigone, traducida por Graciliano Afonso; Edipo en Colona, por Emeterio Suaña y Castellet; y Ayante, con dos versiones (prosa y verso) por José Musso y Valiente. El objetivo de este artículo es presentar y comentar estos textos que nos proponemos recuperar en breve.As sete tragédias preservadas de Sófocles só acabarão por ver a sua tradução espanhola quando a coleção “Biblioteca Clásica” da editora Hernando vier a publicar a versão de José Alemany Bolufer, em 1921. Antes do século XIX, só podemos considerar a tradução de Édipo Tirano, de Pedro Estala (1793). No século XIX, apenas três obras do dramaturgo grego foram publicadas em Espanha: Édipo Rei (1878), traduzida por Enric Franco para a língua catalã; e, em espanhol, Antígona (1883), de Antonio González Garbín, e Filoctetes (1886), de Ángel Lasso de la Vega. Três tragédias traduzidas por Pedro Montegón no final do século XIX, preservadas num manuscrito da Real Academia de História, deixarão de ser inéditas no final do século XX (1992), com a sua publicação em Itália: Édipo Rei, Electra e Filoctetes. Por fim, ainda é possível encontrar o manuscrito de três tragédias de Sófocles na Biblioteca Menéndez Pelayo, em Santander: Antígona, traduzida por Graciliano Afonso; Édipo em Colono, de Emeterio Suaña y Castellet; e Ájax, com duas versões (prosa e verso) de José Musso y Valiente. O objetivo deste artigo é apresentar e comentar estes textos que pretendemos recuperar em breve.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4835https://doi.org/10.21814/diacritica.4835Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 9-21Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 9-212183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4835https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4835/6294Direitos de Autor (c) 2024 Ramiro González Delgadoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonzález Delgado, Ramiro2024-02-02T07:45:30Zoai:journals.uminho.pt:article/4835Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.489258Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish Traduções espanholas não publicadas de Sófocles no século XIX Traducciones inéditas de Sófocles al castellano en el siglo XIX |
title |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
spellingShingle |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish González Delgado, Ramiro Sófocles Historia de la traducción Siglo XIX España Traducciones inéditas Sophocles History of translation Greek tragedy Nineteenth century Spain Unpublished translations Sófocles História da Tradução Tragédia grega Século XIX Espanha Traduções não publicadas |
title_short |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
title_full |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
title_fullStr |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
title_full_unstemmed |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
title_sort |
Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish |
author |
González Delgado, Ramiro |
author_facet |
González Delgado, Ramiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
González Delgado, Ramiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sófocles Historia de la traducción Siglo XIX España Traducciones inéditas Sophocles History of translation Greek tragedy Nineteenth century Spain Unpublished translations Sófocles História da Tradução Tragédia grega Século XIX Espanha Traduções não publicadas |
topic |
Sófocles Historia de la traducción Siglo XIX España Traducciones inéditas Sophocles History of translation Greek tragedy Nineteenth century Spain Unpublished translations Sófocles História da Tradução Tragédia grega Século XIX Espanha Traduções não publicadas |
description |
In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-01-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4835 https://doi.org/10.21814/diacritica.4835 |
url |
https://doi.org/10.21814/diacritica.4835 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4835 https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4835/6294 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Ramiro González Delgado info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2024 Ramiro González Delgado |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
publisher.none.fl_str_mv |
CEHUM |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 9-21 Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 9-21 2183-9174 0870-8967 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137079734566912 |