Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/50057 |
Resumo: | A tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês. |
id |
RCAP_b8d3ce2f3b26accd889c3c1264966c06 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/50057 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociaisCódigo civil de Macau - Traduções chinesasDireito civil - TraduçãoLinguagem e culturaSociolinguísticaLíngua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinêsTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês.Portuguese-Chinese legal translation plays a critical role in the process of deepening and expanding the common use of Chinese together with that of Portuguese in Macau and in interchanges and communications between China and Portuguese-speaking countries. This dissertation aims to analyze the influence of social factors in the legal translation of Macao and to explore the strategies to deal with them. For this purpose, the Civil Code of Macau is studied. The Civil Code of Macau, on the one hand, is a declaration of protection of the legitimate rights and interests of people, being closely related to people in society, and, on the other, it establishes the rules of behavior and basic compliance for various civil activities of the civilian subjects. Through the comparison and critical analysis of the current bilingual versions of the Civil Code of Macau, this dissertation studies several social factors, namely political and related to the linguistic environment and the perspective of thinking shaped by culture, which affect decisions taken during the process of legal translation, as well as the theories, methods and translation strategies applied in order to deal with the problems raised. Through the aforementioned analysis, it is concluded that, in the process of legal translation, social factors are of great relevance to the translation, which is mainly reflected in the choice of words and terminology in the language of arrival and in the form of sentence construction. In this process, in addition to an exploration of the equivalent conversion at the level of words and phrases, an analysis is carried out about the intention and the legal effects which the corresponding translation can produce. At the end of this dissertation, based on the special characteristics formed in Macau during the legal translation process, appropriate methods and strategies for Portuguese-Chinese legal translation are explored.Barrento, António Eduardo HawthorneRepositório da Universidade de LisboaZehui, Zhang2021-10-29T12:32:40Z2021-07-152021-05-312021-07-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50057TID:202748650porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T18:10:00Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50057Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T18:10Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
title |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
spellingShingle |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais Zehui, Zhang Código civil de Macau - Traduções chinesas Direito civil - Tradução Linguagem e cultura Sociolinguística Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
title_full |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
title_fullStr |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
title_full_unstemmed |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
title_sort |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais |
author |
Zehui, Zhang |
author_facet |
Zehui, Zhang |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barrento, António Eduardo Hawthorne Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zehui, Zhang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Código civil de Macau - Traduções chinesas Direito civil - Tradução Linguagem e cultura Sociolinguística Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Código civil de Macau - Traduções chinesas Direito civil - Tradução Linguagem e cultura Sociolinguística Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
A tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-29T12:32:40Z 2021-07-15 2021-05-31 2021-07-15T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/50057 TID:202748650 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/50057 |
identifier_str_mv |
TID:202748650 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817549158654935040 |