Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zehui, Zhang
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/50057
Resumo: A tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês.
id RCAP_b8d3ce2f3b26accd889c3c1264966c06
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/50057
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociaisCódigo civil de Macau - Traduções chinesasDireito civil - TraduçãoLinguagem e culturaSociolinguísticaLíngua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinêsTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês.Portuguese-Chinese legal translation plays a critical role in the process of deepening and expanding the common use of Chinese together with that of Portuguese in Macau and in interchanges and communications between China and Portuguese-speaking countries. This dissertation aims to analyze the influence of social factors in the legal translation of Macao and to explore the strategies to deal with them. For this purpose, the Civil Code of Macau is studied. The Civil Code of Macau, on the one hand, is a declaration of protection of the legitimate rights and interests of people, being closely related to people in society, and, on the other, it establishes the rules of behavior and basic compliance for various civil activities of the civilian subjects. Through the comparison and critical analysis of the current bilingual versions of the Civil Code of Macau, this dissertation studies several social factors, namely political and related to the linguistic environment and the perspective of thinking shaped by culture, which affect decisions taken during the process of legal translation, as well as the theories, methods and translation strategies applied in order to deal with the problems raised. Through the aforementioned analysis, it is concluded that, in the process of legal translation, social factors are of great relevance to the translation, which is mainly reflected in the choice of words and terminology in the language of arrival and in the form of sentence construction. In this process, in addition to an exploration of the equivalent conversion at the level of words and phrases, an analysis is carried out about the intention and the legal effects which the corresponding translation can produce. At the end of this dissertation, based on the special characteristics formed in Macau during the legal translation process, appropriate methods and strategies for Portuguese-Chinese legal translation are explored.Barrento, António Eduardo HawthorneRepositório da Universidade de LisboaZehui, Zhang2021-10-29T12:32:40Z2021-07-152021-05-312021-07-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50057TID:202748650porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:54:06Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50057Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:01:34.954021Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
title Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
spellingShingle Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
Zehui, Zhang
Código civil de Macau - Traduções chinesas
Direito civil - Tradução
Linguagem e cultura
Sociolinguística
Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
title_full Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
title_fullStr Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
title_full_unstemmed Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
title_sort Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
author Zehui, Zhang
author_facet Zehui, Zhang
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barrento, António Eduardo Hawthorne
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Zehui, Zhang
dc.subject.por.fl_str_mv Código civil de Macau - Traduções chinesas
Direito civil - Tradução
Linguagem e cultura
Sociolinguística
Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Código civil de Macau - Traduções chinesas
Direito civil - Tradução
Linguagem e cultura
Sociolinguística
Língua portuguesa - Macau (China) - Tradução para chinês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A tradução jurídica chinês-português desempenha um papel crítico no processo de aprofundamento e expansão do uso comum do chinês juntamente com o do português em Macau e em intercâmbios e comunicações entre a China e os países lusófonos. Esta dissertação visa analisar as influências de factores sociais na tradução jurídica de Macau e explorar as estratégias para lidar com elas. Para este efeito, é examinado em especial o Código Civil de Macau como objecto de investigação. O Código Civil de Macau é, por um lado, uma declaração de protecção dos legítimos direitos e interesses das pessoas, estando intimamente relacionado com as pessoas na sociedade, e, por outro, estabelece as normas de comportamento e cumprimento básico para diversas actividades civis dos sujeitos civis. Através da comparação e análise crítica da actual versão bilingue do Código Civil de Macau, a dissertação estuda vários factores sociais, nomeadamente políticos e relativos ao ambiente linguístico e a perspectiva de pensamento moldada por cultura, que afectam as decisões tomadas durante a tradução jurídica, assim como as teorias, métodos e estratégias de tradução aplicadas, a fim de lidar com os problemas suscitados. Por meio da análise acima mencionada, chega-se à conclusão de que, no processo de tradução jurídica, os factores sociais são de grande relevância para a tradução, o que se reflecte principalmente na escolha de palavras e terminologia na língua de chegada e na forma de construção de frases. Nesse processo, além de se explorar a conversão equivalente ao nível das palavras e das frases, é feita uma análise sobre a intenção legislativa e os efeitos jurídicos que a tradução correspondente pode produzir. No final desta dissertação, com base nas características especiais formada em Macau durante o processo de tradução jurídica, explora-se os métodos e as estratégias mais adequadas para a tradução jurídica português-chinês.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-29T12:32:40Z
2021-07-15
2021-05-31
2021-07-15T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/50057
TID:202748650
url http://hdl.handle.net/10451/50057
identifier_str_mv TID:202748650
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134564571938816