From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Godayol, Pilar
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.4780
Resumo: La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego.
id RCAP_b9bddea5d5ddeae2ab231d72779236b5
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/4780
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary WollstonecraftDas queixas às vindicações. As traduções de Christine de Pizan e Mary WollstonecraftDe los agravios a las vindicaciones. Traducciones de Christine de Pizan y Mary WollstonecraftHistória da traduçãoFeminismo e traduçãoHistoriografia feminista da traduçãoCristine de PizanMary WollstonecraftHistoria de la traducciónFeminismo y traducciónHistoriografía feminista de la traducciónChristine de PizanMary WollstonecraftLa teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego.Feminist theory has a tradition of centuries. Although, in general, the first wave of feminism is located during the suffrage movement, we must not forget the struggle of some early symbolic mothers to defend their literary and civic rights. In 1405 the French writer Christine de Pizan published a pioneering work in the history of feminism: La Cité des Dames. With it, a memorial of grievances against patriarchy and early feminist vindications began, which were not going to be consolidated until the Enlightenment, with one of its greatest representatives, the English writer Mary Wollstonecraft and her work A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, by Pizan, and A Vindication of the Rights of Woman, by Wollstonecraft, constitute two (proto)feminist references that challenged the dominant androcentric discourse of the time, vindicating equality between the sexes. From a feminist historiographical approach to translation and in the methodological line of the approaches that advocate studying subaltern histories made invisible by patriarchal discourses, this article aims to recover and contextualize two fundamental and foundational texts of feminisms of all times, as well as study their translations into Catalan, Galician and Spanish.A teoria feminista tem uma tradição de séculos. Embora, em geral, a primeira vaga do feminismo se situe durante o movimento sufragista, não devemos esquecer a luta de algumas mães precursoras, simbólicas na defesa dos seus direitos literários e de cidadania. Em 1405, a escritora francesa Christine de Pizan publicou uma obra pioneira na história do feminismo: La Cité des Dames. Com ele, inicia-se um memorial de queixas contra o patriarcado e algumas das primeiras reivindicações feministas, que não serão consolidadas até ao Iluminismo, com uma das suas maiores representantes, a escritora inglesa Mary Wollstonecraft e a sua obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, e A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituem duas referências (proto)feministas que desafiaram o discurso androcêntrico dominante da época, reivindicando a igualdade entre os sexos. A partir de uma abordagem historiográfica feminista da tradução e na linha metodológica de abordagens que preconizam o estudo das histórias subalternas invisibilizadas pelos discursos patriarcais, este artigo tem como objetivo recuperar e contextualizar dois textos fundadores dos feminismos de todos os tempos bem como estudar suas traduções para o espanhol, catalão e galego.CEHUM2024-02-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4780https://doi.org/10.21814/diacritica.4780Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 22-36Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 22-362183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4780https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4780/6295Direitos de Autor (c) 2024 Pilar Godayolinfo:eu-repo/semantics/openAccessGodayol, Pilar2024-02-02T07:45:29Zoai:journals.uminho.pt:article/4780Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.430407Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
Das queixas às vindicações. As traduções de Christine de Pizan e Mary Wollstonecraft
De los agravios a las vindicaciones. Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft
title From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
spellingShingle From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
Godayol, Pilar
História da tradução
Feminismo e tradução
Historiografia feminista da tradução
Cristine de Pizan
Mary Wollstonecraft
Historia de la traducción
Feminismo y traducción
Historiografía feminista de la traducción
Christine de Pizan
Mary Wollstonecraft
title_short From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
title_full From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
title_fullStr From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
title_full_unstemmed From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
title_sort From grievances to vindications. Translations by Christine de Pizan end Mary Wollstonecraft
author Godayol, Pilar
author_facet Godayol, Pilar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Godayol, Pilar
dc.subject.por.fl_str_mv História da tradução
Feminismo e tradução
Historiografia feminista da tradução
Cristine de Pizan
Mary Wollstonecraft
Historia de la traducción
Feminismo y traducción
Historiografía feminista de la traducción
Christine de Pizan
Mary Wollstonecraft
topic História da tradução
Feminismo e tradução
Historiografia feminista da tradução
Cristine de Pizan
Mary Wollstonecraft
Historia de la traducción
Feminismo y traducción
Historiografía feminista de la traducción
Christine de Pizan
Mary Wollstonecraft
description La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos. En 1405 la escritora francesa Christine de Pizan publica una obra pionera para la historia del feminismo: La Cité des Dames. Con ella, se inicia un memorial de agravios contra el patriarcado y unas precoces vindicaciones feministas, que no van a consolidarse hasta la Ilustración, con una de sus máximas representantes, la escritora inglesa Mary Wollstonecraft y su obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, y A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituyen dos referentes (proto)feministas que interpelaron al discurso dominante androcéntrico de la época vindicando la igualdad entre los sexos. Desde una aproximación historiográfica feminista de la traducción y en la línea metodológica de los enfoques que abogan por estudiar historias subalternas e invisibilizadas por los discursos patriarcales, este artículo se propone recuperar y contextualizar dos textos fundacionales de los feminismos de todos los tiempos, así como estudiar sus traducciones al castellano, catalán y gallego.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.4780
https://doi.org/10.21814/diacritica.4780
url https://doi.org/10.21814/diacritica.4780
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4780
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4780/6295
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Pilar Godayol
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Pilar Godayol
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 22-36
Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 22-36
2183-9174
0870-8967
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137079731421184