Translate Christine de Pizan's singing in confinement
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801 |
Resumo: | Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux à vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mário Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposing our work as a witness to the other, aiming to offer the original a continuity in this century, giving it the shelter that the stranger can receive in distant lands. |
id |
UNB-17_4b331b839ecaea6f275405af951f1feb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33801 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translate Christine de Pizan's singing in confinementTraduire le chant de Christine de Pizan au confinementTraduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento.Christine de Pizan. Writer woman. Medieval lyric. Translation of poetry. Confinement.Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux à vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mário Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposing our work as a witness to the other, aiming to offer the original a continuity in this century, giving it the shelter that the stranger can receive in distant lands.Christine de Pizan deixou uma obra bastante variada no que se refere a temas e gêneros literários, sendo seus primeiros escritos poemas em versos, baladas, virelais, rondeaux, jeux à vendre e algumas cantilenas. Neste estudo, apresentaremos duas de suas composições líricas em tradução para o português, a Ballade XI e o Virelai I, em que Christine de Pizan lamenta sua nova realidade: a solidão da viuvez e a contradição da atividade poética ao encobrir e revelar seus sentimentos. O intuito deste trabalho é mostrar que a tradução desses poemas medievais pode ilustrar princípios da tradução de poesia que vão além do significado e da forma do texto. Para isso, recorremos a algumas considerações de autores como Antoine Berman e Mário Laranjeira, para quem a tradução pode abrigar o outro, pode revelar a identidade de um texto e dizer algo sobre sua história. Dessa forma, destacamos a distância na linha do tempo que separa a composição dos textos de partida e o exercício tradutório propondo nosso trabalho como testemunha do outro, visando a oferecer ao original uma continuidade no corrente século, dando-lhe o albergue que o longínquo pode receber em terras distantes.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3380110.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-24Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-242316-661410.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801/30263Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDruciak, Carmem Lucia2021-07-02T14:12:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33801Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-07-02T14:12:09Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement Traduire le chant de Christine de Pizan au confinement Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento |
title |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
spellingShingle |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement Druciak, Carmem Lucia Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento. Christine de Pizan. Writer woman. Medieval lyric. Translation of poetry. Confinement. |
title_short |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
title_full |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
title_fullStr |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
title_full_unstemmed |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
title_sort |
Translate Christine de Pizan's singing in confinement |
author |
Druciak, Carmem Lucia |
author_facet |
Druciak, Carmem Lucia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento. Christine de Pizan. Writer woman. Medieval lyric. Translation of poetry. Confinement. |
topic |
Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento. Christine de Pizan. Writer woman. Medieval lyric. Translation of poetry. Confinement. |
description |
Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux à vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mário Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposing our work as a witness to the other, aiming to offer the original a continuity in this century, giving it the shelter that the stranger can receive in distant lands. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801/30263 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-24 Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-24 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123832958976 |