Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1658 |
Resumo: | Translating legal texts is usually perceived as being daunting by Translation students, who normally lack legal training, and it becomes even more intimidating when legal texts must be rendered in the second language. However, translator trainees must be equipped with the skills required to successfully translate legal texts into their second language and subsequently meet this real market demand. Most legal translator training programmes seem to particularly focus on the development of thematic competence, with Law-related elements playing an outsized role and other abilities, such as technological competence, being downplayed. In this article, it is our purpose to highlight how ad hoc monolingual corpora can be useful for those who engage in the translation of specialised, legal texts into their second language, especially as corpora help retrieve phraseological and discursive information on which to base translation decisions in a more informed manner. |
id |
RCAP_bda4a52c3f6193e7a4b2d876762b8e4c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1658 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second LanguageArtigos/ArticlesTranslating legal texts is usually perceived as being daunting by Translation students, who normally lack legal training, and it becomes even more intimidating when legal texts must be rendered in the second language. However, translator trainees must be equipped with the skills required to successfully translate legal texts into their second language and subsequently meet this real market demand. Most legal translator training programmes seem to particularly focus on the development of thematic competence, with Law-related elements playing an outsized role and other abilities, such as technological competence, being downplayed. In this article, it is our purpose to highlight how ad hoc monolingual corpora can be useful for those who engage in the translation of specialised, legal texts into their second language, especially as corpora help retrieve phraseological and discursive information on which to base translation decisions in a more informed manner.Faculdade de Letras da Universidade do Porto2016-12-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1658por2183-3745Vigier Moreno, Francisco J.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-21T15:48:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1658Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:56:34.386799Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
title |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
spellingShingle |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language Vigier Moreno, Francisco J. Artigos/Articles |
title_short |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
title_full |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
title_fullStr |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
title_full_unstemmed |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
title_sort |
Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language |
author |
Vigier Moreno, Francisco J. |
author_facet |
Vigier Moreno, Francisco J. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vigier Moreno, Francisco J. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Artigos/Articles |
topic |
Artigos/Articles |
description |
Translating legal texts is usually perceived as being daunting by Translation students, who normally lack legal training, and it becomes even more intimidating when legal texts must be rendered in the second language. However, translator trainees must be equipped with the skills required to successfully translate legal texts into their second language and subsequently meet this real market demand. Most legal translator training programmes seem to particularly focus on the development of thematic competence, with Law-related elements playing an outsized role and other abilities, such as technological competence, being downplayed. In this article, it is our purpose to highlight how ad hoc monolingual corpora can be useful for those who engage in the translation of specialised, legal texts into their second language, especially as corpora help retrieve phraseological and discursive information on which to base translation decisions in a more informed manner. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-05T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1658 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1658 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2183-3745 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da Universidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130434074836992 |