"A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodríguez, Viviana García
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/17705
Resumo: (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)
id RCAP_beaec01aa353db70a171b3f6659c296e
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/17705
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicasTraduçãoRetradução“A Clockwork Orange”NadsatTranslationRetranslationTradução(Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)“A Clockwork Orange”, romance escrito por Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance constitui um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são sempre difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, a obra “A Clockwork Orange” foi traduzida duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, sendo que esta última tradução pode ser considerada, à luz das definições existentes, uma retradução. Ao comparar brevemente as primeiras páginas de ambas as traduções observa-se que as mesmas contêm um conjunto de diferenças, não só ao nível da sintaxe ou das escolhas lexicais, mas também do Nadsat. O primeiro objetivo do presente trabalho é, deste modo, determinar quais foram os fatores que conduziram à retradução de “A Clockwork Orange” em Portugal. Visto que uma análise comparativa de ambas as traduções, tendo em conta as suas várias vertentes, não seria comportável, resolveu-se delimintar o foco de análise ao Nadsat, o qual representa um desafio de tradução dada a sua enorme criatividade. Pretende-se, assim, averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas pelos dois tradutores de “A Clockwork Orange” em Portugal relativamente à tradução do Nadsat. Ao longo do presente trabalho procura-se, igualmente, dar visibilidade a uma obra e autor pouco conhecidos em Portugal, bem como aos seus tradutores, José Luandino Vieira e Vasco Gato."A Clockwork Orange”, a novel written by Anthony Burgess, is remarkable for the use of Nadsat, a slang invented by the author. The novel poses a significant translation challenge as linguistic creativity and transgressive styles are always difficult to recreate in translation. In Portugal, "A Clockwork Orange" has been translated twice: the first time by José Luandino Vieira and the second time by Vasco Gato. In the light of the existing definitions, the latter can be considered a retranslation. A brief comparison of the first pages of both translations shows that they differ not only in terms of syntax or lexical choices, but also in terms of Nadsat. The first objective of this study is therefore to determine which factors led to the retranslation of "A Clockwork Orange" in Portugal. Since a comparative analysis of both translations, taking into account their various aspects, would not be feasible, it was decided to limit the focus of analysis to Nadsat, which represents a translation challenge given its enormous creativity. The second purpose of this study is to determine the main strategies adopted by the two translators of "A Clockwork Orange" in Portugal for the translation of Nadsat. This work also seeks to give visibility to a novel and author little known in Portugal, as well as its translators, José Luandino Vieira and Vasco Gato.Pascoal, Sara Maria Cerqueira da SilvaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRodríguez, Viviana García2021-03-29T09:46:53Z2020-09-032020-09-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/17705TID:202662330porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:08:47Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/17705Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:37:19.006536Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
title "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
spellingShingle "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
Rodríguez, Viviana García
Tradução
Retradução
“A Clockwork Orange”
Nadsat
Translation
Retranslation
Tradução
title_short "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
title_full "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
title_fullStr "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
title_full_unstemmed "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
title_sort "A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
author Rodríguez, Viviana García
author_facet Rodríguez, Viviana García
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pascoal, Sara Maria Cerqueira da Silva
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez, Viviana García
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Retradução
“A Clockwork Orange”
Nadsat
Translation
Retranslation
Tradução
topic Tradução
Retradução
“A Clockwork Orange”
Nadsat
Translation
Retranslation
Tradução
description (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-03
2020-09-03T00:00:00Z
2021-03-29T09:46:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/17705
TID:202662330
url http://hdl.handle.net/10400.22/17705
identifier_str_mv TID:202662330
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131463466090496