Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Janeiro, Jéssica Marina Gaspar
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/16062
Resumo: Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.
id RCAP_c2f8c5d41c58deeee8f0ba94088bb6d3
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/16062
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles PerraultTraduçãoCharles PerraultLa Belle au Bois DormantLiteratura infantilTranslationChildren’s literatureTraduçãoEsta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.O legado de Charles Perrault é incontestável. Desde há muito que os seus contos fazem parte da literatura infantil clássica e, passados mais de trezentos anos da primeira publicação de Histoires ou Contes du Temps Passé. Avec des Moralitez (1697), eles continuam a ser lidos pelas crianças de todo o mundo. Este projeto tem como objetivo o confronto minucioso entre as três primeiras e três das últimas traduções portuguesas do conto La Belle au Bois Dormant, sem perder de vista o texto francês. A versão original deste conto, incluído na obra supracitada, tem uma presença considerável em várias edições portuguesas, constituindo o ponto de partida para a análise contrastiva que nos propusemos a fazer. Ao longo deste estudo, são abordadas as bases teóricas da tradução, as problemáticas da tradução de literatura infantil, as origens do conto, a obra de Charles Perrault, o apogeu do conto de fadas, a literatura infantil em Portugal e a receção de Perrault no panorama literário português. A análise comparativa destas seis traduções estrutura-se nas categorias da narrativa e também no confronto com a moralidade do conto, para identificar o que as várias opções tradutivas possuem de comum e de diferente e se têm em conta a criança como público de chegada.The legacy of Charles Perrault is indisputable. His tales have long been part of classical children’s literature and are still read by children all over the world, more than three hundred years after the publication of Histoires ou Contes du Temps Passé. Avec des Moralitez (1697). This work aims at a thorough comparison between the first three and three of the most recent Portuguese translations for La Belle au Bois Dormant, but without losing sight of the French text. The original version of this tale, included in the work mentioned above, has a significant presence in numerous Portuguese editions. This fact constitutes the starting point for the intended comparative analysis. The theoretical foundations of translation are addressed throughout this study, as well as the challenges of translating children’s literature, the origins of the tale, the work of Charles Perrault, the apogee of the fairy tale, the background of children’s literature in Portugal and the response to Perrault in the Portuguese literary world. The comparative analysis of these six translations is based on the narrative categories and on the comparison of each tale’s moral in order to detect what the various translation options have in common and what differs between them, as well as to determine if children are their target audience.Cameira, Maria João Mesquita MarçalAvelino, Carla Maria PintoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoJaneiro, Jéssica Marina Gaspar2020-07-06T12:16:56Z2019-12-182019-12-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/16062TID:202489302porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:02:06Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/16062Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:35:47.568683Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
title Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
spellingShingle Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
Janeiro, Jéssica Marina Gaspar
Tradução
Charles Perrault
La Belle au Bois Dormant
Literatura infantil
Translation
Children’s literature
Tradução
title_short Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
title_full Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
title_fullStr Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
title_full_unstemmed Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
title_sort Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
author Janeiro, Jéssica Marina Gaspar
author_facet Janeiro, Jéssica Marina Gaspar
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cameira, Maria João Mesquita Marçal
Avelino, Carla Maria Pinto
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Janeiro, Jéssica Marina Gaspar
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Charles Perrault
La Belle au Bois Dormant
Literatura infantil
Translation
Children’s literature
Tradução
topic Tradução
Charles Perrault
La Belle au Bois Dormant
Literatura infantil
Translation
Children’s literature
Tradução
description Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-18
2019-12-18T00:00:00Z
2020-07-06T12:16:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/16062
TID:202489302
url http://hdl.handle.net/10400.22/16062
identifier_str_mv TID:202489302
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131448981061632