Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/16062 |
Resumo: | Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri. |
id |
RCAP_c2f8c5d41c58deeee8f0ba94088bb6d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/16062 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles PerraultTraduçãoCharles PerraultLa Belle au Bois DormantLiteratura infantilTranslationChildren’s literatureTraduçãoEsta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri.O legado de Charles Perrault é incontestável. Desde há muito que os seus contos fazem parte da literatura infantil clássica e, passados mais de trezentos anos da primeira publicação de Histoires ou Contes du Temps Passé. Avec des Moralitez (1697), eles continuam a ser lidos pelas crianças de todo o mundo. Este projeto tem como objetivo o confronto minucioso entre as três primeiras e três das últimas traduções portuguesas do conto La Belle au Bois Dormant, sem perder de vista o texto francês. A versão original deste conto, incluído na obra supracitada, tem uma presença considerável em várias edições portuguesas, constituindo o ponto de partida para a análise contrastiva que nos propusemos a fazer. Ao longo deste estudo, são abordadas as bases teóricas da tradução, as problemáticas da tradução de literatura infantil, as origens do conto, a obra de Charles Perrault, o apogeu do conto de fadas, a literatura infantil em Portugal e a receção de Perrault no panorama literário português. A análise comparativa destas seis traduções estrutura-se nas categorias da narrativa e também no confronto com a moralidade do conto, para identificar o que as várias opções tradutivas possuem de comum e de diferente e se têm em conta a criança como público de chegada.The legacy of Charles Perrault is indisputable. His tales have long been part of classical children’s literature and are still read by children all over the world, more than three hundred years after the publication of Histoires ou Contes du Temps Passé. Avec des Moralitez (1697). This work aims at a thorough comparison between the first three and three of the most recent Portuguese translations for La Belle au Bois Dormant, but without losing sight of the French text. The original version of this tale, included in the work mentioned above, has a significant presence in numerous Portuguese editions. This fact constitutes the starting point for the intended comparative analysis. The theoretical foundations of translation are addressed throughout this study, as well as the challenges of translating children’s literature, the origins of the tale, the work of Charles Perrault, the apogee of the fairy tale, the background of children’s literature in Portugal and the response to Perrault in the Portuguese literary world. The comparative analysis of these six translations is based on the narrative categories and on the comparison of each tale’s moral in order to detect what the various translation options have in common and what differs between them, as well as to determine if children are their target audience.Cameira, Maria João Mesquita MarçalAvelino, Carla Maria PintoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoJaneiro, Jéssica Marina Gaspar2020-07-06T12:16:56Z2019-12-182019-12-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/16062TID:202489302porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:02:06Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/16062Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:35:47.568683Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
title |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
spellingShingle |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault Janeiro, Jéssica Marina Gaspar Tradução Charles Perrault La Belle au Bois Dormant Literatura infantil Translation Children’s literature Tradução |
title_short |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
title_full |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
title_fullStr |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
title_full_unstemmed |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
title_sort |
Vamos acordar a princesa? Análise comparativa das primeiras e últimas traduções portuguesas de La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault |
author |
Janeiro, Jéssica Marina Gaspar |
author_facet |
Janeiro, Jéssica Marina Gaspar |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cameira, Maria João Mesquita Marçal Avelino, Carla Maria Pinto Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Janeiro, Jéssica Marina Gaspar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Charles Perrault La Belle au Bois Dormant Literatura infantil Translation Children’s literature Tradução |
topic |
Tradução Charles Perrault La Belle au Bois Dormant Literatura infantil Translation Children’s literature Tradução |
description |
Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-18 2019-12-18T00:00:00Z 2020-07-06T12:16:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/16062 TID:202489302 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/16062 |
identifier_str_mv |
TID:202489302 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131448981061632 |