De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/13299
Resumo: Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style ». Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.
id RCAP_c75f8a091f7d041e187db19c9097e873
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/13299
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame BovaryFlaubert (Gustave)Madame Bovarylittérature française du xixe siècletraductionFlaubert (Gustave)Madame Bovary19th century French literaturetranslationNous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style ». Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of its style”. This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.APEFCarnets2021-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/13299oai:revues.org:carnets/13299fraurn:doi:10.4000/carnets.13299http://journals.openedition.org/carnets/13299info:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Luís Carlos Pimentareponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:28Zoai:revues.org:carnets/13299Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:13.325647Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
spellingShingle De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
translation
title_short De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_full De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_fullStr De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_full_unstemmed De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_sort De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
author Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_facet Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
dc.subject.por.fl_str_mv Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
translation
topic Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
translation
description Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style ». Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/13299
oai:revues.org:carnets/13299
url http://journals.openedition.org/carnets/13299
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/13299
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.13299
http://journals.openedition.org/carnets/13299
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130487713693696