Como traduzir a ordem das palavras na frase?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Swiatkiewicz , Teresa Fernandes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/98719
Resumo: UID/LIN/03213/2013
id RCAP_c90aa91c040127839367e142722a889b
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/98719
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Como traduzir a ordem das palavras na frase?We translate word order?The topicalization of the direct object in polish-portuguese translationEstudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-portuguêsPolish-Portuguese translationWord orderTopicalizationClitic left dislocationDescriptive translation studiesTradução polaco-portuguêsOrdem dos constituintes da fraseTopicalizaçãoTeslocação esquerda clíticaEstudos descritivos de traduçãoUID/LIN/03213/2013The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies. O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cava- liere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNBatoréo, Hanna Krystyna JakubowiczSwiatkiewicz , Teresa Fernandes2020-06-02T23:28:30Z20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article21application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/98719por0807-8967PURE: 1234547info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:45:19Zoai:run.unl.pt:10362/98719Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:39:02.356707Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Como traduzir a ordem das palavras na frase?
We translate word order?The topicalization of the direct object in polish-portuguese translation
Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title Como traduzir a ordem das palavras na frase?
spellingShingle Como traduzir a ordem das palavras na frase?
Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
Polish-Portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes da frase
Topicalização
Teslocação esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
title_short Como traduzir a ordem das palavras na frase?
title_full Como traduzir a ordem das palavras na frase?
title_fullStr Como traduzir a ordem das palavras na frase?
title_full_unstemmed Como traduzir a ordem das palavras na frase?
title_sort Como traduzir a ordem das palavras na frase?
author Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
author_facet Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
Swiatkiewicz , Teresa Fernandes
author_role author
author2 Swiatkiewicz , Teresa Fernandes
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz
Swiatkiewicz , Teresa Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Polish-Portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes da frase
Topicalização
Teslocação esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
topic Polish-Portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes da frase
Topicalização
Teslocação esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
description UID/LIN/03213/2013
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2020-06-02T23:28:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/98719
url http://hdl.handle.net/10362/98719
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 0807-8967
PURE: 1234547
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 21
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138006825697280