Como traduzir a ordem das palavras na frase?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/98719 |
Resumo: | UID/LIN/03213/2013 |
id |
RCAP_c90aa91c040127839367e142722a889b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/98719 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Como traduzir a ordem das palavras na frase?We translate word order?The topicalization of the direct object in polish-portuguese translationEstudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-portuguêsPolish-Portuguese translationWord orderTopicalizationClitic left dislocationDescriptive translation studiesTradução polaco-portuguêsOrdem dos constituintes da fraseTopicalizaçãoTeslocação esquerda clíticaEstudos descritivos de traduçãoUID/LIN/03213/2013The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies. O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cava- liere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNBatoréo, Hanna Krystyna JakubowiczSwiatkiewicz , Teresa Fernandes2020-06-02T23:28:30Z20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article21application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/98719por0807-8967PURE: 1234547info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:45:19Zoai:run.unl.pt:10362/98719Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:39:02.356707Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? We translate word order?The topicalization of the direct object in polish-portuguese translation Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português |
title |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
spellingShingle |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz Polish-Portuguese translation Word order Topicalization Clitic left dislocation Descriptive translation studies Tradução polaco-português Ordem dos constituintes da frase Topicalização Teslocação esquerda clítica Estudos descritivos de tradução |
title_short |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
title_full |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
title_fullStr |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
title_full_unstemmed |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
title_sort |
Como traduzir a ordem das palavras na frase? |
author |
Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz |
author_facet |
Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz Swiatkiewicz , Teresa Fernandes |
author_role |
author |
author2 |
Swiatkiewicz , Teresa Fernandes |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Centro de Linguística da UNL (CLUNL) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batoréo, Hanna Krystyna Jakubowicz Swiatkiewicz , Teresa Fernandes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Polish-Portuguese translation Word order Topicalization Clitic left dislocation Descriptive translation studies Tradução polaco-português Ordem dos constituintes da frase Topicalização Teslocação esquerda clítica Estudos descritivos de tradução |
topic |
Polish-Portuguese translation Word order Topicalization Clitic left dislocation Descriptive translation studies Tradução polaco-português Ordem dos constituintes da frase Topicalização Teslocação esquerda clítica Estudos descritivos de tradução |
description |
UID/LIN/03213/2013 |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z 2020-06-02T23:28:30Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/98719 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/98719 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0807-8967 PURE: 1234547 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
21 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138006825697280 |