Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.3/6498 |
Resumo: | A vast bibliography is available on the subject of travel literature. The current paper doesn’t have the purpose of repeating or contradicting the main conclusions it has made known. Instead, this study seeks to highlight a recent development of the reflections concerning the cultural scope of Translation Studies – the similarities between the traveler-writer and the translator. Michael Cronin’s Across the Lines (2000) provides the theoretical framework from which three travel books written by English and American writers who visited the Azores in the 19th century and their respective Portuguese versions will be examined. The elements in common between the two previously mentioned figures as well the way they and their work interact for bridging peoples and cultures will be the main concern of the following pages. |
id |
RCAP_ce82be939d7b8c4ece948d7d2cf5cd2e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uac.pt:10400.3/6498 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutorMichael Cronin (1942)Estudos de TraduçãoLinguísticaTraduçãoA vast bibliography is available on the subject of travel literature. The current paper doesn’t have the purpose of repeating or contradicting the main conclusions it has made known. Instead, this study seeks to highlight a recent development of the reflections concerning the cultural scope of Translation Studies – the similarities between the traveler-writer and the translator. Michael Cronin’s Across the Lines (2000) provides the theoretical framework from which three travel books written by English and American writers who visited the Azores in the 19th century and their respective Portuguese versions will be examined. The elements in common between the two previously mentioned figures as well the way they and their work interact for bridging peoples and cultures will be the main concern of the following pages.FCT – Fundação para a Ciência e a TecnologiaRepositório da Universidade dos AçoresSilva, Leonor Sampaio da2022-12-15T11:47:29Z20142022-11-27T11:41:24Z2014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/6498porSilva, Leonor S. (2014). Linguagens em movimento: do tradutor como viajante e do viajante como tradutor. “Revista de Estudos Anglo-Portugueses”, 23. ISSN 0871-682X0871-682Xcv-prod-30865892184-0687info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:35:04Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/6498Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:28:37.191977Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
title |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
spellingShingle |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor Silva, Leonor Sampaio da Michael Cronin (1942) Estudos de Tradução Linguística Tradução |
title_short |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
title_full |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
title_fullStr |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
title_full_unstemmed |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
title_sort |
Linguagens em movimento : do tradutor como viajante e do viajante como tradutor |
author |
Silva, Leonor Sampaio da |
author_facet |
Silva, Leonor Sampaio da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade dos Açores |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Leonor Sampaio da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Michael Cronin (1942) Estudos de Tradução Linguística Tradução |
topic |
Michael Cronin (1942) Estudos de Tradução Linguística Tradução |
description |
A vast bibliography is available on the subject of travel literature. The current paper doesn’t have the purpose of repeating or contradicting the main conclusions it has made known. Instead, this study seeks to highlight a recent development of the reflections concerning the cultural scope of Translation Studies – the similarities between the traveler-writer and the translator. Michael Cronin’s Across the Lines (2000) provides the theoretical framework from which three travel books written by English and American writers who visited the Azores in the 19th century and their respective Portuguese versions will be examined. The elements in common between the two previously mentioned figures as well the way they and their work interact for bridging peoples and cultures will be the main concern of the following pages. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2014-01-01T00:00:00Z 2022-12-15T11:47:29Z 2022-11-27T11:41:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.3/6498 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.3/6498 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Silva, Leonor S. (2014). Linguagens em movimento: do tradutor como viajante e do viajante como tradutor. “Revista de Estudos Anglo-Portugueses”, 23. ISSN 0871-682X 0871-682X cv-prod-3086589 2184-0687 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
publisher.none.fl_str_mv |
FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130744096817152 |