Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/4278 |
Resumo: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009 |
id |
RCAP_d01e1d88ad71290de54107c75fc10f2c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/4278 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da traduçãoLíngua portuguesaComplementos verbaisPreposiçõesTraduçãoTeses de mestrado - 2009Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009A presente dissertação analisa os complementos de verbo preposicionados do Português Europeu e os problemas que os mesmos colocam no contexto da tradução. Incide, em particular, nas preposições que introduzem estes complementos que são, frequentemente, omitidas, substituídas ou afectadas por um processo de inserção. Sendo esta uma área crítica para os falantes do Português Europeu, é também relevante no âmbito da tradução uma vez que, neste contexto, as preposições da língua de partida, nem sempre coincidentes com as da língua de chegada, podem interferir no processo de tradução, conduzindo a estruturas agramaticais. Tendo em conta as preposições que ocorrem com estes complementos procurouse, ao descrever e analisar os dados do Português Europeu que apresentavam problemas no que se refere à inserção, omissão e substituição de preposição: (i) identificar o processo que ocorria com mais frequência; (ii) identificar quais as preposições que mais estariam na origem da formação de desvios e quais as que mais vezes estariam correctas naquele contexto, formando uma sequência gramatical; (iii) identificar a subclasse de verbos predominante nos três desvios em estudo; (iv) analisar a incidência do decalque do original, tanto no conjunto das duas línguas, como em relação a cada língua; (v) efectuar uma comparação entre traduções publicadas e traduções não publicadas, principalmente em relação ao desvio que mais ocorria em cada um desses tipos de tradução. Relativamente ao corpus deste trabalho, foram analisadas duas traduções publicadas, uma em Inglês e outra em Francês, bem como cerca de 60 traduções não publicadas, também nas duas línguas. As sequências agramaticais encontradas nas referidas traduções constituem a base de dados da presente dissertação.Abstract: This dissertation analyses prepositioned verb complements in European Portuguese and the problems posed by these in the context of translation. It particularly focuses on prepositions introducing these complements, which are often omitted, substituted or affected by a process of insertion. Since this is a critical area for European Portuguese speakers, it is also relevant in the scope of translation. In this context, prepositions in the source language do not always match those in the target language, which may therefore interfere in the process of translation, leading to non-grammatical structures. Considering the prepositions occurring with these complements and by describing and analysing the European Portuguese data with problems of preposition insertion, omission and substitution, this work aimed at: (i) the identification of the most occurring problem; (ii) the identification of the prepositions more often used in deviations and those which would be correct in that context to form a grammatical sequence; (iii) the identification of the predominant verbal class in the three types of analysed deviations; (iv) the analysis of the original’s tracing extent in both languages, as well as in relation to each of the languages; (v) the comparison between published and unpublished translations, especially in relation to the more often occurring deviation in each of these translation types. Regarding the corpus of this work, two published translations – one in English and the other in French – were analysed, as well as ca. 60 unpublished translations, also in both languages. The non-grammatical sequences founded in the above-mentioned translations constitute this dissertation’s database.Gonçalves, Anabela,1965-Repositório da Universidade de LisboaFrade, Diana Raquel Marques2011-10-12T09:15:22Z20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/vnd.ms-excelapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/4278porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:45:12Zoai:repositorio.ul.pt:10451/4278Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:57.745108Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
title |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
spellingShingle |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução Frade, Diana Raquel Marques Língua portuguesa Complementos verbais Preposições Tradução Teses de mestrado - 2009 |
title_short |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
title_full |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
title_fullStr |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
title_full_unstemmed |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
title_sort |
Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução |
author |
Frade, Diana Raquel Marques |
author_facet |
Frade, Diana Raquel Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gonçalves, Anabela,1965- Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frade, Diana Raquel Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua portuguesa Complementos verbais Preposições Tradução Teses de mestrado - 2009 |
topic |
Língua portuguesa Complementos verbais Preposições Tradução Teses de mestrado - 2009 |
description |
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009 |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009 2009-01-01T00:00:00Z 2011-10-12T09:15:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/4278 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/4278 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/vnd.ms-excel application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134186059071488 |