Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Frade, Diana Raquel Marques
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/4278
Resumo: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009
id RCAP_d01e1d88ad71290de54107c75fc10f2c
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/4278
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Complementos de verbo preposicionados no contexto da traduçãoLíngua portuguesaComplementos verbaisPreposiçõesTraduçãoTeses de mestrado - 2009Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009A presente dissertação analisa os complementos de verbo preposicionados do Português Europeu e os problemas que os mesmos colocam no contexto da tradução. Incide, em particular, nas preposições que introduzem estes complementos que são, frequentemente, omitidas, substituídas ou afectadas por um processo de inserção. Sendo esta uma área crítica para os falantes do Português Europeu, é também relevante no âmbito da tradução uma vez que, neste contexto, as preposições da língua de partida, nem sempre coincidentes com as da língua de chegada, podem interferir no processo de tradução, conduzindo a estruturas agramaticais. Tendo em conta as preposições que ocorrem com estes complementos procurouse, ao descrever e analisar os dados do Português Europeu que apresentavam problemas no que se refere à inserção, omissão e substituição de preposição: (i) identificar o processo que ocorria com mais frequência; (ii) identificar quais as preposições que mais estariam na origem da formação de desvios e quais as que mais vezes estariam correctas naquele contexto, formando uma sequência gramatical; (iii) identificar a subclasse de verbos predominante nos três desvios em estudo; (iv) analisar a incidência do decalque do original, tanto no conjunto das duas línguas, como em relação a cada língua; (v) efectuar uma comparação entre traduções publicadas e traduções não publicadas, principalmente em relação ao desvio que mais ocorria em cada um desses tipos de tradução. Relativamente ao corpus deste trabalho, foram analisadas duas traduções publicadas, uma em Inglês e outra em Francês, bem como cerca de 60 traduções não publicadas, também nas duas línguas. As sequências agramaticais encontradas nas referidas traduções constituem a base de dados da presente dissertação.Abstract: This dissertation analyses prepositioned verb complements in European Portuguese and the problems posed by these in the context of translation. It particularly focuses on prepositions introducing these complements, which are often omitted, substituted or affected by a process of insertion. Since this is a critical area for European Portuguese speakers, it is also relevant in the scope of translation. In this context, prepositions in the source language do not always match those in the target language, which may therefore interfere in the process of translation, leading to non-grammatical structures. Considering the prepositions occurring with these complements and by describing and analysing the European Portuguese data with problems of preposition insertion, omission and substitution, this work aimed at: (i) the identification of the most occurring problem; (ii) the identification of the prepositions more often used in deviations and those which would be correct in that context to form a grammatical sequence; (iii) the identification of the predominant verbal class in the three types of analysed deviations; (iv) the analysis of the original’s tracing extent in both languages, as well as in relation to each of the languages; (v) the comparison between published and unpublished translations, especially in relation to the more often occurring deviation in each of these translation types. Regarding the corpus of this work, two published translations – one in English and the other in French – were analysed, as well as ca. 60 unpublished translations, also in both languages. The non-grammatical sequences founded in the above-mentioned translations constitute this dissertation’s database.Gonçalves, Anabela,1965-Repositório da Universidade de LisboaFrade, Diana Raquel Marques2011-10-12T09:15:22Z20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/vnd.ms-excelapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/4278porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:45:12Zoai:repositorio.ul.pt:10451/4278Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:57.745108Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
title Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
spellingShingle Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
Frade, Diana Raquel Marques
Língua portuguesa
Complementos verbais
Preposições
Tradução
Teses de mestrado - 2009
title_short Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
title_full Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
title_fullStr Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
title_full_unstemmed Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
title_sort Complementos de verbo preposicionados no contexto da tradução
author Frade, Diana Raquel Marques
author_facet Frade, Diana Raquel Marques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gonçalves, Anabela,1965-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Frade, Diana Raquel Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Língua portuguesa
Complementos verbais
Preposições
Tradução
Teses de mestrado - 2009
topic Língua portuguesa
Complementos verbais
Preposições
Tradução
Teses de mestrado - 2009
description Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2009
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009-01-01T00:00:00Z
2011-10-12T09:15:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/4278
url http://hdl.handle.net/10451/4278
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/vnd.ms-excel
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134186059071488