Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Carina Sofia Carvalho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85582
Resumo: Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
id RCAP_d1d4c3a079cbfee9aa06c72285eb0771
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85582
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a TraduçãoDiscourse Markers in Perspective - Between Linguistics and Translationmarcadores discursivos (MD)corpusmarcadores discursivos de reformulaçãotraduçãointerpretaçãodiscourse markers (DM)corpusdiscourse markers of reformulationtranslationinterpretingDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de LetrasA presente dissertação tem como objeto de estudo a tradução e a interpretação dos marcadores discursivos (MD), mais especificamente os marcadores discursivos de reformulação (MDR), tendo como objetivo chegar a conclusões sobre os marcadores discursivos ‘isto é’ e ‘ou seja’ e a tradução e interpretação dos mesmos realizadas pelo Parlamento Europeu (PE), entre os anos 2009 e 2011, usando software específico de trabalho com corpus, como o AntConc. Para um melhor e mais detalhado estudo, o enquadramento teórico aborda as questões linguísticas, tradutivas e interpretativas que podem estar em causa aquando da compreensão, tradução e interpretação de ambos os marcadores discursivos aqui trabalhados. Neste enquadramento teórico, apresentam-se vários autores que trataram os marcadores discursivos de reformulação na área linguística, com especial enfoque nas autoras Lopes (2014) e Saz Rubio (2003), que, junto com Pic, Furmaniak, & Hugou (2013), servem de base para a identificação dos valores dos marcadores discursivos aqui trabalhados. Além disso, apresentam-se aqui estudos de linguística contrastiva e estudos de tradução que utilizam marcadores discursivos. De seguida, é dada uma descrição detalhada da construção dos corpora (o corpus da tradução e o corpus da interpretação) aqui analisados. Finalmente, à luz dos autores apresentados na introdução teórica, será feita a análise dos corpora, com especial atenção aos valores dos marcadores discursivos previamente definidos (‘isto é’ e ‘ou seja’), nos textos de partida (TP), ou seja, nas intervenções originais, em português, de vários eurodeputados portugueses, e às suas traduções e interpretações feitas pelos profissionais do Parlamento Europeu.This dissertation takes as its object of study the translation and interpreting of discourse markers (DM), in particularly discourse markers of reformulation (DMR), in order to reach conclusions about how two specific discourse markers in Portuguese (‘isto é’ and ‘ou seja’) were translated, orally and in writing, by the European Parliament (EP) between the years 2009 and 2011. To make this possible, specific software – the concordancer AntConc – was used. In order to give a more thorough and detailed account, the study is framed by a theoretical discussion of linguistic, translational and interpreting questions that may be of importance for the understanding, translation and interpreting of both discourse markers. This theoretical framework introduces several researchers who have studied discourse markers of reformulation in linguistics, with special attention to Lopes (2014), Saz Rubio (2003), and Pic et al. (2013). Some studies concerning discourse markers in contrastive linguistics and translation studies are also described. This is, then, followed by a detailed description of the building of the (translation and interpretation) corpora analysed in here. Finally, the corpora are analysed in the light of the authors introduced in the theoretical section. In this analysis, the uses of the discourse markers previously defined – ‘isto é’ and ‘ou seja’ – will be given special attention in both the source text (ST), that is, in the original interventions in Portuguese by several Portuguese native-speaking Members of the European Parliament and in the translations and interpretation made by the professionals of the European Parliament.2017-09-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85582http://hdl.handle.net/10316/85582TID:202042707porRodrigues, Carina Sofia Carvalhoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:12:32Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85582Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:52.366802Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
Discourse Markers in Perspective - Between Linguistics and Translation
title Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
spellingShingle Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
Rodrigues, Carina Sofia Carvalho
marcadores discursivos (MD)
corpus
marcadores discursivos de reformulação
tradução
interpretação
discourse markers (DM)
corpus
discourse markers of reformulation
translation
interpreting
title_short Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
title_full Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
title_fullStr Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
title_full_unstemmed Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
title_sort Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre a Linguística e a Tradução
author Rodrigues, Carina Sofia Carvalho
author_facet Rodrigues, Carina Sofia Carvalho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Carina Sofia Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv marcadores discursivos (MD)
corpus
marcadores discursivos de reformulação
tradução
interpretação
discourse markers (DM)
corpus
discourse markers of reformulation
translation
interpreting
topic marcadores discursivos (MD)
corpus
marcadores discursivos de reformulação
tradução
interpretação
discourse markers (DM)
corpus
discourse markers of reformulation
translation
interpreting
description Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85582
http://hdl.handle.net/10316/85582
TID:202042707
url http://hdl.handle.net/10316/85582
identifier_str_mv TID:202042707
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133961133228032