Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/103526
Resumo: Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L’Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que...
id UNSP_a21d2dc0c1effbb8c838de61b6441ed5
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/103526
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italianoLispector, Clarice, 1925-1977 - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoTraduçõesLiteratura brasileira - Traduções para o inglês/italianoMarcadores de reformulaçãoFrases lexicaisCorpus-based translation studiesReformulation markersLexical phrasesEste estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L’Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que...This study involves a research on reformulation markers and lexical phrases in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite and A Hora da Estrela), a subcorpus of the respective translated texts into English by Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties and The Hour of the Star), and Alexis Levitin (Where You Where at Night), and a subcorpus of original texts translated into Italian by Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte and L’Ora della Stella) and Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical phrases (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpus-based translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Nattinger & DeCarrico (1992) concerned to lexical phrases. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical phrases have formed significantly different patterns from its TTs. We could observe that the translated works into Italian of Clarice Lispector, in most of the cases, are not significantly different from the patterns of reformulation markers and lexical phrases found in their respective STs, even though the TTs (135.016 tokens) are bigger in their length than the... (Complete abstract click electronic access below)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]2014-06-11T19:32:45Z2014-06-11T19:32:45Z2010-08-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis230 f. : il.application/pdfBONALUMI, Emiliana Fernandes. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. 230 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.http://hdl.handle.net/11449/103526000623902bonalumi_ef_dr_sjtp.pdf33004153069P53359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-25T06:17:13Zoai:repositorio.unesp.br:11449/103526Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T18:42:26.802669Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
title Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
spellingShingle Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]
Lispector, Clarice, 1925-1977 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Traduções
Literatura brasileira - Traduções para o inglês/italiano
Marcadores de reformulação
Frases lexicais
Corpus-based translation studies
Reformulation markers
Lexical phrases
title_short Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
title_full Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
title_fullStr Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
title_full_unstemmed Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
title_sort Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano
author Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]
author_facet Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Lispector, Clarice, 1925-1977 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Traduções
Literatura brasileira - Traduções para o inglês/italiano
Marcadores de reformulação
Frases lexicais
Corpus-based translation studies
Reformulation markers
Lexical phrases
topic Lispector, Clarice, 1925-1977 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Traduções
Literatura brasileira - Traduções para o inglês/italiano
Marcadores de reformulação
Frases lexicais
Corpus-based translation studies
Reformulation markers
Lexical phrases
description Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação (MRs) e frases lexicais (FLs) em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos originais (TOs), composto das obras literárias de Clarice Lispector (Perto do Coração Selvagem, Laços de Família, Onde Estivestes de Noite e A Hora da Estrela), um subcorpus dos respectivos TTs para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Near to the Wild Heart, Family Ties e The Hour of the Star) e Alexis Levitin (Where You Where at Night), e um subcorpus dos textos claricianos traduzidos para a língua italiana por Adelina Aletti (Legami Familiari, Dove Siete Stati di Notte e L’Ora della Stella) e Rita Desti (Vicino al Cuore Selvaggio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos respectivos textos traduzidos (TTs) para o inglês e o italiano e nos TOs quanto ao emprego de MRs (i.e. or; for example; I mean) e de FLs (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) no tocante à linguística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre MRs, e no trabalho de Nattinger e DeCarrico (1992) a respeito de FLs. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de frequência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais MRs e FLs formaram padrões significativamente diferentes dos TOs. Pudemos verificar que as obras traduzidas de Clarice Lispector para o italiano, na maioria dos casos, não se mostram significativamente diferentes dos MRs e FLs encontrados em seus respectivos TOs, embora os TTs (135.016 itens) tenham extensão maior que os TOs (131.749 itens). Em contrapartida, no que...
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-08-09
2014-06-11T19:32:45Z
2014-06-11T19:32:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BONALUMI, Emiliana Fernandes. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. 230 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.
http://hdl.handle.net/11449/103526
000623902
bonalumi_ef_dr_sjtp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
identifier_str_mv BONALUMI, Emiliana Fernandes. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Claice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. 230 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.
000623902
bonalumi_ef_dr_sjtp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
url http://hdl.handle.net/11449/103526
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 230 f. : il.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128968212086784