Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2001 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/832 |
Resumo: | Polissema: Revista de Letras do ISCAP 2001/N.º 1- Tradução |
id |
RCAP_d4c2c53e6d93e990c763ad734365d7ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/832 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European ParliamentTraduçãoPolissema: Revista de Letras do ISCAP 2001/N.º 1- TraduçãoAlthough I believe that a theoretical discussion on consecutive and simultaneous interpretation is as valuable as any academic problematical exchange of ideas can be, it is not the purpose of this article. I agree that it is necessary to reach a definition of consecutive and simultaneous interpretation if we are to understand the language used in this essay. By “consecutive”, it is indisputably accepted by the majority of theorists that we understand that there is a speaker who delivers a speech during, let us set as an example, three to ten minutes, and immediately after an interruption, the interpreter will render the same speech in the target language; in “simultaneous interpretation”, there are two speakers: speaker one is delivering a speech which is only understandable to another speaker – the interpreter – who is addressing a much wider audience by means of a microphone in a booth and headphones worn by the listeners of speaker one. It is more frequent in simultaneous than in consecutive interpretation that the interpreter is a native speaker of the target language.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoAntunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena2012-10-29T12:03:04Z20012001-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdftext/plain; charset=utf-8http://hdl.handle.net/10400.22/832eng1645-193710.34630/polissema.vi1.3441info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:40:23Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/832Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:16.217518Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
title |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
spellingShingle |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena Tradução |
title_short |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
title_full |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
title_fullStr |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
title_full_unstemmed |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
title_sort |
Recollections of a conference interpreter: a brief encounter with the European Parliament |
author |
Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena |
author_facet |
Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes Garcia Anacleto Matias, Maria Helena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução |
topic |
Tradução |
description |
Polissema: Revista de Letras do ISCAP 2001/N.º 1- Tradução |
publishDate |
2001 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2001 2001-01-01T00:00:00Z 2012-10-29T12:03:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/832 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/832 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 10.34630/polissema.vi1.3441 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/plain; charset=utf-8 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131317877604352 |