Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/24462 |
Resumo: | O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas. |
id |
RCAP_d9b9008a24e7ea5f1ecfea5477740e9b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/24462 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesasLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015TraduçãoO presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas.Abstract: This report is submitted within the Master’s degree in Translation and consists in the commented translation of three short stories from Saints and Sinners (2011), by the Irish writer Edna O’Brien. The aim is to present translation proposals targeting the Portuguese culture and language and, at the same time, reflect on the difficulties experienced during the translation process and how they were dealt with. Concurrently, this report aims to make Edna O’Brien’s short stories available to a Portuguese readership. The theoretical framework that informed the translation process includes Gideon Toury’s translation norms (1995) and Andrew Chesterman’s translation strategies (1997). Moreover, this commentary demonstrates the applicability of some of these strategies and norms.Casal, Maria Teresa CorreiaRepositório da Universidade de LisboaGuilherme, Ana Rute dos Santos2016-07-27T14:58:13Z2016-01-182015-09-302016-01-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/24462TID:201891549porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:13:19Zoai:repositorio.ul.pt:10451/24462Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:41:36.071818Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
title |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
spellingShingle |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) Guilherme, Ana Rute dos Santos O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
title_short |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
title_full |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
title_fullStr |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
title_full_unstemmed |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
title_sort |
Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011) |
author |
Guilherme, Ana Rute dos Santos |
author_facet |
Guilherme, Ana Rute dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Maria Teresa Correia Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guilherme, Ana Rute dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
topic |
O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
description |
O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-09-30 2016-07-27T14:58:13Z 2016-01-18 2016-01-18T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/24462 TID:201891549 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/24462 |
identifier_str_mv |
TID:201891549 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134327732174848 |