Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guilherme, Ana Rute dos Santos
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/24462
Resumo: O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas.
id RCAP_d9b9008a24e7ea5f1ecfea5477740e9b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/24462
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesasLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015TraduçãoO presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas.Abstract: This report is submitted within the Master’s degree in Translation and consists in the commented translation of three short stories from Saints and Sinners (2011), by the Irish writer Edna O’Brien. The aim is to present translation proposals targeting the Portuguese culture and language and, at the same time, reflect on the difficulties experienced during the translation process and how they were dealt with. Concurrently, this report aims to make Edna O’Brien’s short stories available to a Portuguese readership. The theoretical framework that informed the translation process includes Gideon Toury’s translation norms (1995) and Andrew Chesterman’s translation strategies (1997). Moreover, this commentary demonstrates the applicability of some of these strategies and norms.Casal, Maria Teresa CorreiaRepositório da Universidade de LisboaGuilherme, Ana Rute dos Santos2016-07-27T14:58:13Z2016-01-182015-09-302016-01-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/24462TID:201891549porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:13:19Zoai:repositorio.ul.pt:10451/24462Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:41:36.071818Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
title Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
spellingShingle Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
Guilherme, Ana Rute dos Santos
O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
title_short Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
title_full Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
title_fullStr Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
title_full_unstemmed Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
title_sort Proposta de tradução de contos de Edna O'Brien em Saints and Sinners (2011)
author Guilherme, Ana Rute dos Santos
author_facet Guilherme, Ana Rute dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal, Maria Teresa Correia
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Guilherme, Ana Rute dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
topic O'Brien, Edna, 1932-... - Saints and Sinners - Traduções portuguesas
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
description O presente projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo a tradução comentada de três contos pertencentes à coletânea Saints and Sinners (2011), da autora irlandesa Edna O’Brien (n. 1930). O objetivo do trabalho foi apresentar traduções que fossem ao encontro da cultura e língua de chegada, bem como refletir sobre as dificuldades sentidas aquando do processo de tradução e a forma como foram ultrapassadas ao mesmo tempo que se dá a conhecer ao público português a obra contística desta autora irlandesa. A reflexão que acompanhou o processo de tradução fundamentou-se nas normas de tradução de Gideon Toury (1995) e nas estratégias de tradução descritas por Andrew Chesterman (1997). O comentário à tradução reflete sobre a aplicabilidade destas estratégias e normas.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-09-30
2016-07-27T14:58:13Z
2016-01-18
2016-01-18T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/24462
TID:201891549
url http://hdl.handle.net/10451/24462
identifier_str_mv TID:201891549
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134327732174848