Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/5706 |
Resumo: | Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução |
id |
RCAP_ded3a9cac910878fa31ee777a5297763 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/5706 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. WodehouseTraduçãoHumorP.G. WodehouseDificuldadesDissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em TraduçãoPretende o presente trabalho traduzir e comentar as principais dificuldades de tradução do conto humorístico “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. Uma vez que a tradução do humor tem características particulares e implica alguma subjectividade, o trabalho aspira a que este tipo de tradução seja visto com mais objectividade e seriedade. Para tal aplicam-se conceitos que permitem traduzir de uma forma mais coesa e coerente e possibilitam também justificar e validar as escolhas na prática do processo tradutório. No capítulo dois focam-se alguns aspectos das dificuldades e especificidades da tradução do humor e seguidamente são abordadas sucintamente quatro teorias do humor: a teoria da incongruência; a teoria da superioridade; a teoria geral do humor verbal e a teoria semântica do “script” do humor. O capítulo três concentra-se no humor de P.G. Wodehouse sobre três aspectos: estilo; linguagem e personagens. É também apresentada uma evolução sucinta do humor na literatura inglesa no século vinte. No capítulo quatro contextualiza-se o conto e faz-se uma breve panorâmica da sociedade eduardiana. No quinto capítulo é feita a tradução do conto e posteriormente um comentário onde se referem os factores extratextuais e factores intra-textuais relevantes a ter em conta e as dificuldades e escolhas da tradução que se revelaram mais problemáticas.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaCorreia, Alda MariaRUNAlmeida, Carla Maria Águas de2010-042010-04-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/5706porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:36:28Zoai:run.unl.pt:10362/5706Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:16:27.637329Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
title |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
spellingShingle |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse Almeida, Carla Maria Águas de Tradução Humor P.G. Wodehouse Dificuldades |
title_short |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
title_full |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
title_fullStr |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
title_full_unstemmed |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
title_sort |
Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse |
author |
Almeida, Carla Maria Águas de |
author_facet |
Almeida, Carla Maria Águas de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Correia, Alda Maria RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Carla Maria Águas de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Humor P.G. Wodehouse Dificuldades |
topic |
Tradução Humor P.G. Wodehouse Dificuldades |
description |
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04 2010-04-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/5706 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/5706 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137814249472000 |