Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Carla Maria Águas de
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/5706
Resumo: Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução
id RCAP_ded3a9cac910878fa31ee777a5297763
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/5706
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. WodehouseTraduçãoHumorP.G. WodehouseDificuldadesDissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em TraduçãoPretende o presente trabalho traduzir e comentar as principais dificuldades de tradução do conto humorístico “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. Uma vez que a tradução do humor tem características particulares e implica alguma subjectividade, o trabalho aspira a que este tipo de tradução seja visto com mais objectividade e seriedade. Para tal aplicam-se conceitos que permitem traduzir de uma forma mais coesa e coerente e possibilitam também justificar e validar as escolhas na prática do processo tradutório. No capítulo dois focam-se alguns aspectos das dificuldades e especificidades da tradução do humor e seguidamente são abordadas sucintamente quatro teorias do humor: a teoria da incongruência; a teoria da superioridade; a teoria geral do humor verbal e a teoria semântica do “script” do humor. O capítulo três concentra-se no humor de P.G. Wodehouse sobre três aspectos: estilo; linguagem e personagens. É também apresentada uma evolução sucinta do humor na literatura inglesa no século vinte. No capítulo quatro contextualiza-se o conto e faz-se uma breve panorâmica da sociedade eduardiana. No quinto capítulo é feita a tradução do conto e posteriormente um comentário onde se referem os factores extratextuais e factores intra-textuais relevantes a ter em conta e as dificuldades e escolhas da tradução que se revelaram mais problemáticas.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaCorreia, Alda MariaRUNAlmeida, Carla Maria Águas de2010-042010-04-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/5706porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:36:28Zoai:run.unl.pt:10362/5706Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:16:27.637329Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
title Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
spellingShingle Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
Almeida, Carla Maria Águas de
Tradução
Humor
P.G. Wodehouse
Dificuldades
title_short Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
title_full Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
title_fullStr Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
title_full_unstemmed Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
title_sort Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse
author Almeida, Carla Maria Águas de
author_facet Almeida, Carla Maria Águas de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Correia, Alda Maria
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Carla Maria Águas de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Humor
P.G. Wodehouse
Dificuldades
topic Tradução
Humor
P.G. Wodehouse
Dificuldades
description Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04
2010-04-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/5706
url http://hdl.handle.net/10362/5706
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137814249472000