O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rabaldo, Luísa Feres Aguiar
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/263829
Resumo: A tradução é recorrente no mundo em que vivemos e está presente no cotidiano de forma recorrente para pessoas bilíngues, já que se pode pensar em diversos textos no aspecto de suas possíveis traduções e releituras em outra língua. É por isso, também, que ocorre certa frustração entre pessoas bilíngues ao assistirem a um filme ou a uma série e constatarem, de forma subjetiva, que a legenda não cumpre seu papel, algo muito comum no gênero de comédia. O objetivo deste trabalho foi analisar as legendas em português já existentes do seriado Friends e avaliar como a tradução foi feita, além de propor novas legendas para aquelas que considero inadequadas por não terem atingido o objetivo de gerar humor no português. Os métodos consistiram na compilação do corpus de piadas a serem analisadas, retiradas das 10 temporadas do seriado Friends, totalizando 28 piadas. Para a análise das traduções do ponto de vista teórico, este trabalho foi embasado, principalmente, nos estudos de Vandaele (2010), Rosas (2003), Chiaro (2009), Veiga (2009) e Veisbergs (2014). Este último foi amplamente utilizado na análise, tendo suas estratégias de tradução como norteadoras tanto na análise das legendas já existentes quanto na proposta de novas legendas. Como resultados do trabalho, fez-se a análise de todas as 28 piadas, e, para 13 delas, foram propostas novas legendas em português. Para 15 delas, no entanto, não foram propostas novas traduções. Neste trabalho, foi possível discutir a validade da crítica a certas traduções e também compreender parte do contexto, dos desafios e das limitações em que estão inseridos os tradutores que trabalham com legendas humorísticas.
id UFRGS-2_296f74c0987f7cbc3c083dc008544ec5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263829
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rabaldo, Luísa Feres AguiarBecker, Elizamari Rodrigues2023-08-19T03:33:22Z2021http://hdl.handle.net/10183/263829001132051A tradução é recorrente no mundo em que vivemos e está presente no cotidiano de forma recorrente para pessoas bilíngues, já que se pode pensar em diversos textos no aspecto de suas possíveis traduções e releituras em outra língua. É por isso, também, que ocorre certa frustração entre pessoas bilíngues ao assistirem a um filme ou a uma série e constatarem, de forma subjetiva, que a legenda não cumpre seu papel, algo muito comum no gênero de comédia. O objetivo deste trabalho foi analisar as legendas em português já existentes do seriado Friends e avaliar como a tradução foi feita, além de propor novas legendas para aquelas que considero inadequadas por não terem atingido o objetivo de gerar humor no português. Os métodos consistiram na compilação do corpus de piadas a serem analisadas, retiradas das 10 temporadas do seriado Friends, totalizando 28 piadas. Para a análise das traduções do ponto de vista teórico, este trabalho foi embasado, principalmente, nos estudos de Vandaele (2010), Rosas (2003), Chiaro (2009), Veiga (2009) e Veisbergs (2014). Este último foi amplamente utilizado na análise, tendo suas estratégias de tradução como norteadoras tanto na análise das legendas já existentes quanto na proposta de novas legendas. Como resultados do trabalho, fez-se a análise de todas as 28 piadas, e, para 13 delas, foram propostas novas legendas em português. Para 15 delas, no entanto, não foram propostas novas traduções. Neste trabalho, foi possível discutir a validade da crítica a certas traduções e também compreender parte do contexto, dos desafios e das limitações em que estão inseridos os tradutores que trabalham com legendas humorísticas.Translation is recurrent in the world we live in and is present in everyday life, especially for bilinguals, since it is possible to think of several texts in terms of their possible translations and interpretations in another language. That is why, too, there is a certain frustration among bilinguals when watching a movie or a TV series and realizing, in a subjective manner, that the subtitle does not fulfill its role. This is something very common in the comedy genre. The objective of this work was to analyze the existing Portuguese subtitles of the Friends series and to evaluate how the translation was done, in addition to suggesting new subtitles for those that I consider inappropriate because they did not reach the goal of generating humor in Portuguese. The methods consisted of compiling a corpus of jokes to be analyzed, extracted from the 10 seasons of the Friends series, which totalized 28 jokes. For the analysis of the translations from a theoretical point of view, this work was based mainly on the studies of Vandaele (2010), Rosas (2003), Chiaro (2009), Veiga (2009) and Veisbergs (2014). The latter was widely used in the analysis, and his translation strategies were guidelines for both the analysis of the existing subtitles and the suggestion of new ones. As a result of this investigation, all 28 jokes were analyzed, and for 13 of them, new subtitles in Portuguese were suggested. For 15 of them, however, no new translations were conceived. In this work, it was possible to discuss the validity of criticism on certain translations and to understand some of the context, the challenges and the limitations in which the translators are inserted when working with humorous subtitles.application/pdfporTradução : AnáliseTradução e bilingüismoSéries de TVComédiaHumor : Analise linguisticaTranslation of humorComedySubtitlingSitcomHumorO humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friendsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001132051.pdf.txt001132051.pdf.txtExtracted Texttext/plain91657http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263829/2/001132051.pdf.txt6a217da09f09a012e19f69e1b2a4d9a8MD52ORIGINAL001132051.pdfTexto completoapplication/pdf3526944http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263829/1/001132051.pdf93d97ceb1e9b3066fc8f0a10959533b4MD5110183/2638292023-08-20 03:42:05.64385oai:www.lume.ufrgs.br:10183/263829Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-08-20T06:42:05Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
title O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
spellingShingle O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
Rabaldo, Luísa Feres Aguiar
Tradução : Análise
Tradução e bilingüismo
Séries de TV
Comédia
Humor : Analise linguistica
Translation of humor
Comedy
Subtitling
Sitcom
Humor
title_short O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
title_full O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
title_fullStr O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
title_full_unstemmed O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
title_sort O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
author Rabaldo, Luísa Feres Aguiar
author_facet Rabaldo, Luísa Feres Aguiar
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rabaldo, Luísa Feres Aguiar
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução : Análise
Tradução e bilingüismo
Séries de TV
Comédia
Humor : Analise linguistica
topic Tradução : Análise
Tradução e bilingüismo
Séries de TV
Comédia
Humor : Analise linguistica
Translation of humor
Comedy
Subtitling
Sitcom
Humor
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation of humor
Comedy
Subtitling
Sitcom
Humor
description A tradução é recorrente no mundo em que vivemos e está presente no cotidiano de forma recorrente para pessoas bilíngues, já que se pode pensar em diversos textos no aspecto de suas possíveis traduções e releituras em outra língua. É por isso, também, que ocorre certa frustração entre pessoas bilíngues ao assistirem a um filme ou a uma série e constatarem, de forma subjetiva, que a legenda não cumpre seu papel, algo muito comum no gênero de comédia. O objetivo deste trabalho foi analisar as legendas em português já existentes do seriado Friends e avaliar como a tradução foi feita, além de propor novas legendas para aquelas que considero inadequadas por não terem atingido o objetivo de gerar humor no português. Os métodos consistiram na compilação do corpus de piadas a serem analisadas, retiradas das 10 temporadas do seriado Friends, totalizando 28 piadas. Para a análise das traduções do ponto de vista teórico, este trabalho foi embasado, principalmente, nos estudos de Vandaele (2010), Rosas (2003), Chiaro (2009), Veiga (2009) e Veisbergs (2014). Este último foi amplamente utilizado na análise, tendo suas estratégias de tradução como norteadoras tanto na análise das legendas já existentes quanto na proposta de novas legendas. Como resultados do trabalho, fez-se a análise de todas as 28 piadas, e, para 13 delas, foram propostas novas legendas em português. Para 15 delas, no entanto, não foram propostas novas traduções. Neste trabalho, foi possível discutir a validade da crítica a certas traduções e também compreender parte do contexto, dos desafios e das limitações em que estão inseridos os tradutores que trabalham com legendas humorísticas.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-19T03:33:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/263829
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001132051
url http://hdl.handle.net/10183/263829
identifier_str_mv 001132051
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263829/2/001132051.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/263829/1/001132051.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 6a217da09f09a012e19f69e1b2a4d9a8
93d97ceb1e9b3066fc8f0a10959533b4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224666425065472