Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Joana
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/6969
Resumo: Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_e22101f1dbb0bf4d259621761f3097f6
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/6969
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseasesLíngua inglesa - Tradução para portuguêsMedicina tradicional chinesaTradução e interpretaçãoTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente Trabalho de Projecto tem como base a tradução parcial da obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-li. Esta obra tem como tema principal a massagem pediátrica tui na, oriunda da Medicina Tradicional Chinesa. Está subdividida em duas partes: a primeira contendo informação teórica básica sobre a massagem pediátrica chinesa, a segunda contendo diferentes doenças pediátricas e os seus tratamentos. Como refere o título da obra, esta é dirigida a pais e terapeutas. A tradução procurou manter uma linguagem simples e acessível, de modo a que as instruções dos tratamentos fossem fáceis de seguir, tanto por profissionais desta área mas também por um público leigo. Este trabalho expõe as dificuldades encontradas no decorrer da tradução desta obra, a nível linguístico e cultural. Devido à natureza do texto de partida, a tradução lidou com problemas relacionados com textos médicos, textos instrutivos e sobretudo com a necessidade de preservar a essência da cultura e do modo de pensar chinês.ABSTRACT: This project is based on a partial translation of the book Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, by Fan Ya-li. Its main theme is pediatric tui na massage, drawn from the area of Traditional Chinese Medicine. It is divided into two parts: the first containing information on the basic theory of Chinese pediatric massage, the second containing different pediatric diseases and their treatments. As is mentioned in the title, this book is designed for parents and practitioners. The translation sought to maintain a simple and accessible language, so that the instructions of the treatments were easy to follow, both by professionals in this area but also by a lay readership. This paper discusses some of the problems encountered during the translation of this book, at a linguistic and cultural level. Due to the nature of the source text, the translation dealt with problems related to medical texts, instructional texts and, in particular, the need to preserve the essence of Chinese culture and its way of thinking.Elliott, John Huxtable,1930-Repositório da Universidade de LisboaFernandes, Joana2012-09-24T13:55:28Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6969porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:49:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/6969Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:31:54.741530Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
title Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
spellingShingle Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
Fernandes, Joana
Língua inglesa - Tradução para português
Medicina tradicional chinesa
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
title_short Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
title_full Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
title_fullStr Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
title_full_unstemmed Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
title_sort Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese pediatric massage therapy :a parent's guide to the treatment and prevention of childhood diseases
author Fernandes, Joana
author_facet Fernandes, Joana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Elliott, John Huxtable,1930-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Joana
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Tradução para português
Medicina tradicional chinesa
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
topic Língua inglesa - Tradução para português
Medicina tradicional chinesa
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
description Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-24T13:55:28Z
2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/6969
url http://hdl.handle.net/10451/6969
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134209956118528