Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, José António Freixo de
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/20396
Resumo: O tema deste trabalho é o estudo de quatro casos tradutórios, mediante a análise semântica das expressões chinesas a traduzir, e a problematização de traduções já existentes para língua inglesa (também algumas traduções para francês e espanhol), tendo em vista a determinação das melhores soluções tradutórias para português europeu.. São estes casos três termos e uma passagem, onde é comunicado implicitamente um quarto termo, que pertencem ao corpus do discurso político chinês dos séculos XX e XXI. As problemáticas emergentes do nosso confronto, numa perspectiva tradutória, com estes casos derivam do facto de estas expressões veicularem mais do que aquilo que possamos considerar ser o seu sentido estrito e essencial, tal como o podemos achar numa definição de dicionário. A compreensão do seu carácter problemático exigirá a introdução de uma abordagem teórica que nos permita possuir uma compreensão mais ampla do seu sentido. Esta compreensão é aquela que emerge de uma Semântica Cognitiva, enquanto disciplina central da Linguística Cognitiva, que nos fornece as ferramentas conceptuais com que empreenderemos a nossa análise.
id RCAP_f2a17d0bbe58ca3045b5309213cd27c9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/20396
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeuLíngua chinesa - Linguagem política - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem política - TraduçõesTraduçãoTeses de mestrado - 2014TraduçãoO tema deste trabalho é o estudo de quatro casos tradutórios, mediante a análise semântica das expressões chinesas a traduzir, e a problematização de traduções já existentes para língua inglesa (também algumas traduções para francês e espanhol), tendo em vista a determinação das melhores soluções tradutórias para português europeu.. São estes casos três termos e uma passagem, onde é comunicado implicitamente um quarto termo, que pertencem ao corpus do discurso político chinês dos séculos XX e XXI. As problemáticas emergentes do nosso confronto, numa perspectiva tradutória, com estes casos derivam do facto de estas expressões veicularem mais do que aquilo que possamos considerar ser o seu sentido estrito e essencial, tal como o podemos achar numa definição de dicionário. A compreensão do seu carácter problemático exigirá a introdução de uma abordagem teórica que nos permita possuir uma compreensão mais ampla do seu sentido. Esta compreensão é aquela que emerge de uma Semântica Cognitiva, enquanto disciplina central da Linguística Cognitiva, que nos fornece as ferramentas conceptuais com que empreenderemos a nossa análise.Abstract: The theme of this work is the study of four translation cases, through the semantic analysis of the Chinese expressions, and the problematization of already existing English translations (also some French and Spanish cases), with the goal of finding the best European Portuguese translation. These cases are three terms and a passage, where a fourth term is implicitly communicated, which belong to the corpus of the 20th and 21st centuries Chinese political discourse. The problems that emerge of our confrontation with these cases, from a translational perspective, derive from the fact that these expressions convey more than what we could consider as being its strict and essential meaning, as we might find on a dictionary definition. To understand problematic nature of these cases, we will need to introduce a theoretical approach that will allow us to have a more comprehensive understanding of its meaning. This is the understanding of the linguistic meaning that emerges from the studies in Cognitive Semantics, which provide us with the conceptual tools we will use on our analysis.Almeida, Maria ClotildeColla, ElisabettaRepositório da Universidade de LisboaOliveira, José António Freixo de2015-11-05T16:15:19Z2014-11-142014-09-302014-11-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/20396TID:201895269porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:23:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/20396Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:23:57Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
title Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
spellingShingle Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
Oliveira, José António Freixo de
Língua chinesa - Linguagem política - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem política - Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2014
Tradução
title_short Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
title_full Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
title_fullStr Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
title_full_unstemmed Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
title_sort Questões linguístico-culturais na tradução de termos políticos chineses para português europeu
author Oliveira, José António Freixo de
author_facet Oliveira, José António Freixo de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Colla, Elisabetta
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, José António Freixo de
dc.subject.por.fl_str_mv Língua chinesa - Linguagem política - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem política - Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2014
Tradução
topic Língua chinesa - Linguagem política - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem política - Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2014
Tradução
description O tema deste trabalho é o estudo de quatro casos tradutórios, mediante a análise semântica das expressões chinesas a traduzir, e a problematização de traduções já existentes para língua inglesa (também algumas traduções para francês e espanhol), tendo em vista a determinação das melhores soluções tradutórias para português europeu.. São estes casos três termos e uma passagem, onde é comunicado implicitamente um quarto termo, que pertencem ao corpus do discurso político chinês dos séculos XX e XXI. As problemáticas emergentes do nosso confronto, numa perspectiva tradutória, com estes casos derivam do facto de estas expressões veicularem mais do que aquilo que possamos considerar ser o seu sentido estrito e essencial, tal como o podemos achar numa definição de dicionário. A compreensão do seu carácter problemático exigirá a introdução de uma abordagem teórica que nos permita possuir uma compreensão mais ampla do seu sentido. Esta compreensão é aquela que emerge de uma Semântica Cognitiva, enquanto disciplina central da Linguística Cognitiva, que nos fornece as ferramentas conceptuais com que empreenderemos a nossa análise.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-14
2014-09-30
2014-11-14T00:00:00Z
2015-11-05T16:15:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/20396
TID:201895269
url http://hdl.handle.net/10451/20396
identifier_str_mv TID:201895269
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817548857351864320