Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Malvar, Paulo
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Pichel, José Ramom, Senra, Óscar, Gamallo, Pablo, García, Alberto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57
Resumo: à hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Natural torna-se essencial a utilização de grandes quantidades de dados. Para salvar a limitação da escassez de recursos computacionais para línguas minorizadas como o galego é necessário desenhar novas estratégias. No caso do galego, importantes romanistas têm teorizado que galego e português são variantes do português europeu. De um ponto de vista pragmático, esta hipótese poderia abrir uma nova linha de investigação para fornecer ao galego ricos recursos computacionais. Partindo do corpus paralelo inglês- português Europarl, imaxin|software compilou um corpus paralelo inglês-galego que utilizamos para criar um protótipo de tradutor automático estatístico inglês-galego, cuja performance é comparável a Google Translate. Mantemos que é possível implementar esta estratégia para desenvolver uma grande variedade de ferramentas computacionais para línguas, como o galego, intimamente relacionadas com línguas que já contam com um grande repertório de recursos computacionais.
id RCAP_e31f01d6cfe91b53b190be52e9233dce
oai_identifier_str oai:linguamatica.com:article/57
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.Parallel CorporaEnglishGalicianPortugueseStatistical Machine Translationcorpus paraleloInglésGallegoPortuguéstraducción automática estadísticaCorpus paraleloInglêsGalegoPortuguêsTradução Automática Estatísticaà hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Natural torna-se essencial a utilização de grandes quantidades de dados. Para salvar a limitação da escassez de recursos computacionais para línguas minorizadas como o galego é necessário desenhar novas estratégias. No caso do galego, importantes romanistas têm teorizado que galego e português são variantes do português europeu. De um ponto de vista pragmático, esta hipótese poderia abrir uma nova linha de investigação para fornecer ao galego ricos recursos computacionais. Partindo do corpus paralelo inglês- português Europarl, imaxin|software compilou um corpus paralelo inglês-galego que utilizamos para criar um protótipo de tradutor automático estatístico inglês-galego, cuja performance é comparável a Google Translate. Mantemos que é possível implementar esta estratégia para desenvolver uma grande variedade de ferramentas computacionais para línguas, como o galego, intimamente relacionadas com línguas que já contam com um grande repertório de recursos computacionais.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2010-05-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57Linguamática; Vol. 2 No. 2; 31-38Linguamática; Vol. 2 Núm. 2; 31-38Linguamática; v. 2 n. 2; 31-381647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57/81Malvar, PauloPichel, José RamomSenra, ÓscarGamallo, PabloGarcía, Albertoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-08T13:46:17Zoai:linguamatica.com:article/57Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:33.542059Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
title Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
spellingShingle Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
Malvar, Paulo
Parallel Corpora
English
Galician
Portuguese
Statistical Machine Translation
corpus paralelo
Inglés
Gallego
Portugués
traducción automática estadística
Corpus paralelo
Inglês
Galego
Português
Tradução Automática Estatística
title_short Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
title_full Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
title_fullStr Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
title_full_unstemmed Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
title_sort Vencendo a escassez de recursos computacionais. Carvalho: Tradutor Automático Estatístico Inglês-Galego a partir do corpus paralelo Europarl Inglês-Português.
author Malvar, Paulo
author_facet Malvar, Paulo
Pichel, José Ramom
Senra, Óscar
Gamallo, Pablo
García, Alberto
author_role author
author2 Pichel, José Ramom
Senra, Óscar
Gamallo, Pablo
García, Alberto
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Malvar, Paulo
Pichel, José Ramom
Senra, Óscar
Gamallo, Pablo
García, Alberto
dc.subject.por.fl_str_mv Parallel Corpora
English
Galician
Portuguese
Statistical Machine Translation
corpus paralelo
Inglés
Gallego
Portugués
traducción automática estadística
Corpus paralelo
Inglês
Galego
Português
Tradução Automática Estatística
topic Parallel Corpora
English
Galician
Portuguese
Statistical Machine Translation
corpus paralelo
Inglés
Gallego
Portugués
traducción automática estadística
Corpus paralelo
Inglês
Galego
Português
Tradução Automática Estatística
description à hora de desenvolver muitas ferramentas estatísticas de Processamento da Linguagem Natural torna-se essencial a utilização de grandes quantidades de dados. Para salvar a limitação da escassez de recursos computacionais para línguas minorizadas como o galego é necessário desenhar novas estratégias. No caso do galego, importantes romanistas têm teorizado que galego e português são variantes do português europeu. De um ponto de vista pragmático, esta hipótese poderia abrir uma nova linha de investigação para fornecer ao galego ricos recursos computacionais. Partindo do corpus paralelo inglês- português Europarl, imaxin|software compilou um corpus paralelo inglês-galego que utilizamos para criar um protótipo de tradutor automático estatístico inglês-galego, cuja performance é comparável a Google Translate. Mantemos que é possível implementar esta estratégia para desenvolver uma grande variedade de ferramentas computacionais para línguas, como o galego, intimamente relacionadas com línguas que já contam com um grande repertório de recursos computacionais.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-05-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57
url https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/57/81
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
dc.source.none.fl_str_mv Linguamática; Vol. 2 No. 2; 31-38
Linguamática; Vol. 2 Núm. 2; 31-38
Linguamática; v. 2 n. 2; 31-38
1647-0818
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133553128112128