Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/17570 |
Resumo: | No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição com base nas considerações de Vinay & Darbelnet (1995), procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos. |
id |
RCAP_53ce70a1278bd04ae640c88ebecefe32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/17570 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paraleloPreposição “ba”PortuguêsTradução baseada em corpusCorpus paraleloChinêsPreposition “ba”ChineseTranslation based on corpusParallel CorpusPortugueseNo presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição com base nas considerações de Vinay & Darbelnet (1995), procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos.In this work, we intend to describe and analyze how the Chinese preposition “ba” is translated into Portuguese. As a preposition, “ba” combines with the post-positioned part, presenting a typical structure in modern Chinese, in which the object is placed before the regent verb. The difficulty in finding correspondence in other languages is the reason for this work. In order to verify the possible tendencies for their conversion into Portuguese translation, we used a parallel corpus consisting of bilingual texts, with Chinese being the source language and Portuguese as the target language. Through the analysis of the examples in the corpus regarding the use of this preposition in view of the considerations of Vinay & Darbelnet (1995), we seek to synthesize the tendencies of its translation into Portuguese. In more concrete terms, our analysis approaches the topic from the syntactic as well as the lexical perspective, focusing on the possible changes in translation, as well as their reasons.Instituto Superior de Administração e Contabilidade do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoHu, ZhihuaRoberto, Maria TeresaSuoying, Wang2021-03-19T15:21:22Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/17570por2184-710X10.34630/polissema.vi20.3702info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:08:23Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/17570Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:37:11.495328Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
title |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
spellingShingle |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo Hu, Zhihua Preposição “ba” Português Tradução baseada em corpus Corpus paralelo Chinês Preposition “ba” Chinese Translation based on corpus Parallel Corpus Portuguese |
title_short |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
title_full |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
title_fullStr |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
title_full_unstemmed |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
title_sort |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo |
author |
Hu, Zhihua |
author_facet |
Hu, Zhihua Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
author_role |
author |
author2 |
Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hu, Zhihua Roberto, Maria Teresa Suoying, Wang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Preposição “ba” Português Tradução baseada em corpus Corpus paralelo Chinês Preposition “ba” Chinese Translation based on corpus Parallel Corpus Portuguese |
topic |
Preposição “ba” Português Tradução baseada em corpus Corpus paralelo Chinês Preposition “ba” Chinese Translation based on corpus Parallel Corpus Portuguese |
description |
No presente trabalho, pretende-se descrever e analisar como é traduzida a preposição chinesa “ba” para a língua portuguesa. A preposição “ba” costuma combinar com a parte posposta, apresentando uma estrutura típica no chinês moderno, na qual o objeto se coloca antes do verbo regente. A dificuldade de encontrar a sua correspondência em outras línguas constitui o motivo deste trabalho. A fim de verificar as tendências possíveis da sua conversão na tradução portuguesa, recorre-se a um corpus paralelo constituído por textos bilingues, sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Através da análise dos exemplos constantes no corpus relativamente ao uso desta preposição com base nas considerações de Vinay & Darbelnet (1995), procura-se sintetizar as orientações da sua tradução para português. Em termos mais concretos, esta análise aborda o tema numa perspetiva tanto sintática como lexical, concentrando-se nas mudanças possíveis na tradução, assim como nos seus motivos. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z 2021-03-19T15:21:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/17570 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/17570 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-710X 10.34630/polissema.vi20.3702 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131462432194560 |