Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/19956 |
Resumo: | Designada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação. |
id |
RCAP_e42e447f080560c6d095743f3ac5771e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/19956 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dançaTradução intersemióticaAnna KareninaCódigos verbo-icónicosCódigos não-verbaisNon-verbal codesIntersemiotic translationVerbal-iconic codesTraduçãoDesignada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação.Designated also as interarts translation, the intersemiotics translation is the process of transposing from one signs system into another system with different signs trying not to lose the sense of the original message in this transformation. By proposing a dissertation about the intersemiotics translation of the death scene of Anna Karenina, of Lev Tolstoy’s homonymous novel, transposed to music, dance and cinema, we are recognising the different semiotic languages and the creative ingeniuty of its translators/authors. In this assumption, we will analyze the options of the translators/authors in terms of movie-making techniques, musical instruments and dance steps used in order to be able to transpose the death scene of Anna Karenina into the various artistic expressions creating a new source text without, however, losing all the poetics described by Leo Tolstoy in the original text. Additionally, we will also dissert about the multimodal characteristics of the intersemiotics text, i.e., about the combination of the several linguistic, visual, sound and mouvement elements and their interrelation.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoLousada, Maria Manuel Machado2022-02-14T09:03:37Z2020-01-152020-01-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdftext/plain; charset=utf-8http://hdl.handle.net/10400.22/19956TID:202939405porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:14:50Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/19956Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:40:01.464935Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
title |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
spellingShingle |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança Lousada, Maria Manuel Machado Tradução intersemiótica Anna Karenina Códigos verbo-icónicos Códigos não-verbais Non-verbal codes Intersemiotic translation Verbal-iconic codes Tradução |
title_short |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
title_full |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
title_fullStr |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
title_full_unstemmed |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
title_sort |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança |
author |
Lousada, Maria Manuel Machado |
author_facet |
Lousada, Maria Manuel Machado |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lousada, Maria Manuel Machado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica Anna Karenina Códigos verbo-icónicos Códigos não-verbais Non-verbal codes Intersemiotic translation Verbal-iconic codes Tradução |
topic |
Tradução intersemiótica Anna Karenina Códigos verbo-icónicos Códigos não-verbais Non-verbal codes Intersemiotic translation Verbal-iconic codes Tradução |
description |
Designada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-15 2020-01-15T00:00:00Z 2022-02-14T09:03:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/19956 TID:202939405 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/19956 |
identifier_str_mv |
TID:202939405 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/plain; charset=utf-8 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131487528812544 |