Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lousada, Maria Manuel Machado
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/19956
Resumo: Designada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação.
id RCAP_e42e447f080560c6d095743f3ac5771e
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/19956
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dançaTradução intersemióticaAnna KareninaCódigos verbo-icónicosCódigos não-verbaisNon-verbal codesIntersemiotic translationVerbal-iconic codesTraduçãoDesignada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação.Designated also as interarts translation, the intersemiotics translation is the process of transposing from one signs system into another system with different signs trying not to lose the sense of the original message in this transformation. By proposing a dissertation about the intersemiotics translation of the death scene of Anna Karenina, of Lev Tolstoy’s homonymous novel, transposed to music, dance and cinema, we are recognising the different semiotic languages and the creative ingeniuty of its translators/authors. In this assumption, we will analyze the options of the translators/authors in terms of movie-making techniques, musical instruments and dance steps used in order to be able to transpose the death scene of Anna Karenina into the various artistic expressions creating a new source text without, however, losing all the poetics described by Leo Tolstoy in the original text. Additionally, we will also dissert about the multimodal characteristics of the intersemiotics text, i.e., about the combination of the several linguistic, visual, sound and mouvement elements and their interrelation.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoLousada, Maria Manuel Machado2022-02-14T09:03:37Z2020-01-152020-01-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdftext/plain; charset=utf-8http://hdl.handle.net/10400.22/19956TID:202939405porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:14:50Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/19956Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:40:01.464935Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
title Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
spellingShingle Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
Lousada, Maria Manuel Machado
Tradução intersemiótica
Anna Karenina
Códigos verbo-icónicos
Códigos não-verbais
Non-verbal codes
Intersemiotic translation
Verbal-iconic codes
Tradução
title_short Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
title_full Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
title_fullStr Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
title_full_unstemmed Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
title_sort Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
author Lousada, Maria Manuel Machado
author_facet Lousada, Maria Manuel Machado
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Lousada, Maria Manuel Machado
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Anna Karenina
Códigos verbo-icónicos
Códigos não-verbais
Non-verbal codes
Intersemiotic translation
Verbal-iconic codes
Tradução
topic Tradução intersemiótica
Anna Karenina
Códigos verbo-icónicos
Códigos não-verbais
Non-verbal codes
Intersemiotic translation
Verbal-iconic codes
Tradução
description Designada também de tradução interartes, a tadução intersemiótica consiste no processo de transposição de um sistema de signos para um outro sistema de signos diferentes sem que o sentido da mensagem original se perca nesta transformação. Ao propormos uma dissertação sobre a tradução intersemiótica da cena da morte de Anna Karenina, do romance homónimo de Lev Tolstói, transposta para a música, o bailado e o cinema, estamos a reconhecer as várias linguagens semióticas e o engenho criativo dos seus tradutores/autores. Nesse pressuposto, analisaremos as opções dos tradutores/autores em termos de técnicas de filmagem, instrumentos musicais e passos de dança utilizados para conseguir transpor a cena da morte de Anna Karenina para as diversas expressões artísticas, criando um novo texto de partida sem, no entanto, perder toda a poética descrita por Lev Tolstói no texto original. Complementarmente, iremos também dissertar sobre a característica multimodal do texto intersemiótico, i.e., sobre a combinação dos diversos elementos linguísticos, visuais, sonoros e de movimento e a sua inter-relação.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-15
2020-01-15T00:00:00Z
2022-02-14T09:03:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/19956
TID:202939405
url http://hdl.handle.net/10400.22/19956
identifier_str_mv TID:202939405
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/plain; charset=utf-8
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131487528812544