Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.26/40986 |
Resumo: | Introdução: O questionário Anterior Cruciate Ligament – Return to Sport after Injury (ACL-RSI) mede o impacto psicológico do atleta após reconstrução do ligamento cruzado anterior (LCA), componente de crescente relevância na evidência científica atual. Objetivo: Proceder à adaptação cultural e linguística do questionário ACL-RSI para o português europeu. Metodologia: O ACL-RSI foi traduzido para o português após primeiro painel de consenso, e submetido a retroversão, após segundo painel de consenso, na fase de equivalência semântica. Posteriormente, foi sujeito à revisão clínica da qualidade de tradução realizado por dois clínicos e pelo pré-teste cognitivo aplicado a catorze atletas de prática desportiva amadora e profissional, após reconstrução cirúrgica do LCA, constituindo a fase de validação de conteúdo. Nesta fase, o processo de revisão clínica da qualidade de tradução envolveu o terceiro painel de consenso e o processo de pré-teste cognitivo dois painéis de consenso, o quarto painel de consenso para revisão de algumas questões, e o quinto e último painel de consenso para verificação final e obtenção da versão adaptada do ACL-RSI. Resultados: Na fase de equivalência semântica, efetuaram-se alterações na versão traduzida nos painéis de consenso realizados. Efetuaram-se alterações no terceiro painel de consenso, após sugestões decorrentes da revisão clínica de tradução resultando, assim, na terceira versão de consenso. Durante o pré-teste cognitivo, foi necessária a realização de dois painéis de consenso distintos, face às sugestões dos participantes. Após esclarecimentos com a autora original, não ocorreram quaisquer alterações na última versão preliminar do ACL-RSI, obtendo-se assim, a versão longa final, adaptada para o português europeu, considerada pela maioria dos participantes como compreensivo e acessível. A partir da versão longa, foi extraída a versão curta do ACL-RSI para o português europeu. O tempo médio de preenchimento foi de 2 minutos e 6 segundos ± 1 minuto. Conclusão: O ACL-RSI foi adaptado, linguística e culturalmente, para o português europeu, resultando na versão portuguesa (ACL-RSI-pt). |
id |
RCAP_e666dfb6a42582f596e2ef9365b2b38e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:comum.rcaap.pt:10400.26/40986 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeuFisioterapiaReconstrução do ligamento cruzado anteriorAtletasAdaptação linguística e cultural de questionárioMúsculo EsqueléticasIntrodução: O questionário Anterior Cruciate Ligament – Return to Sport after Injury (ACL-RSI) mede o impacto psicológico do atleta após reconstrução do ligamento cruzado anterior (LCA), componente de crescente relevância na evidência científica atual. Objetivo: Proceder à adaptação cultural e linguística do questionário ACL-RSI para o português europeu. Metodologia: O ACL-RSI foi traduzido para o português após primeiro painel de consenso, e submetido a retroversão, após segundo painel de consenso, na fase de equivalência semântica. Posteriormente, foi sujeito à revisão clínica da qualidade de tradução realizado por dois clínicos e pelo pré-teste cognitivo aplicado a catorze atletas de prática desportiva amadora e profissional, após reconstrução cirúrgica do LCA, constituindo a fase de validação de conteúdo. Nesta fase, o processo de revisão clínica da qualidade de tradução envolveu o terceiro painel de consenso e o processo de pré-teste cognitivo dois painéis de consenso, o quarto painel de consenso para revisão de algumas questões, e o quinto e último painel de consenso para verificação final e obtenção da versão adaptada do ACL-RSI. Resultados: Na fase de equivalência semântica, efetuaram-se alterações na versão traduzida nos painéis de consenso realizados. Efetuaram-se alterações no terceiro painel de consenso, após sugestões decorrentes da revisão clínica de tradução resultando, assim, na terceira versão de consenso. Durante o pré-teste cognitivo, foi necessária a realização de dois painéis de consenso distintos, face às sugestões dos participantes. Após esclarecimentos com a autora original, não ocorreram quaisquer alterações na última versão preliminar do ACL-RSI, obtendo-se assim, a versão longa final, adaptada para o português europeu, considerada pela maioria dos participantes como compreensivo e acessível. A partir da versão longa, foi extraída a versão curta do ACL-RSI para o português europeu. O tempo médio de preenchimento foi de 2 minutos e 6 segundos ± 1 minuto. Conclusão: O ACL-RSI foi adaptado, linguística e culturalmente, para o português europeu, resultando na versão portuguesa (ACL-RSI-pt).Gonçalves, Rui SolesEsteves, JoséRepositório ComumAlves, Mariana2022-06-08T15:01:35Z2022-02-202022-02-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.26/40986TID:203018206porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-10T05:35:56Zoai:comum.rcaap.pt:10400.26/40986Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:36:04.608050Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
title |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
spellingShingle |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu Alves, Mariana Fisioterapia Reconstrução do ligamento cruzado anterior Atletas Adaptação linguística e cultural de questionário Músculo Esqueléticas |
title_short |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
title_full |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
title_fullStr |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
title_full_unstemmed |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
title_sort |
Adaptação cultural e linguística do Anterior Cruciate Ligament: Return to Sport after Injury “ACL-RSI” para o português europeu |
author |
Alves, Mariana |
author_facet |
Alves, Mariana |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gonçalves, Rui Soles Esteves, José Repositório Comum |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Mariana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fisioterapia Reconstrução do ligamento cruzado anterior Atletas Adaptação linguística e cultural de questionário Músculo Esqueléticas |
topic |
Fisioterapia Reconstrução do ligamento cruzado anterior Atletas Adaptação linguística e cultural de questionário Músculo Esqueléticas |
description |
Introdução: O questionário Anterior Cruciate Ligament – Return to Sport after Injury (ACL-RSI) mede o impacto psicológico do atleta após reconstrução do ligamento cruzado anterior (LCA), componente de crescente relevância na evidência científica atual. Objetivo: Proceder à adaptação cultural e linguística do questionário ACL-RSI para o português europeu. Metodologia: O ACL-RSI foi traduzido para o português após primeiro painel de consenso, e submetido a retroversão, após segundo painel de consenso, na fase de equivalência semântica. Posteriormente, foi sujeito à revisão clínica da qualidade de tradução realizado por dois clínicos e pelo pré-teste cognitivo aplicado a catorze atletas de prática desportiva amadora e profissional, após reconstrução cirúrgica do LCA, constituindo a fase de validação de conteúdo. Nesta fase, o processo de revisão clínica da qualidade de tradução envolveu o terceiro painel de consenso e o processo de pré-teste cognitivo dois painéis de consenso, o quarto painel de consenso para revisão de algumas questões, e o quinto e último painel de consenso para verificação final e obtenção da versão adaptada do ACL-RSI. Resultados: Na fase de equivalência semântica, efetuaram-se alterações na versão traduzida nos painéis de consenso realizados. Efetuaram-se alterações no terceiro painel de consenso, após sugestões decorrentes da revisão clínica de tradução resultando, assim, na terceira versão de consenso. Durante o pré-teste cognitivo, foi necessária a realização de dois painéis de consenso distintos, face às sugestões dos participantes. Após esclarecimentos com a autora original, não ocorreram quaisquer alterações na última versão preliminar do ACL-RSI, obtendo-se assim, a versão longa final, adaptada para o português europeu, considerada pela maioria dos participantes como compreensivo e acessível. A partir da versão longa, foi extraída a versão curta do ACL-RSI para o português europeu. O tempo médio de preenchimento foi de 2 minutos e 6 segundos ± 1 minuto. Conclusão: O ACL-RSI foi adaptado, linguística e culturalmente, para o português europeu, resultando na versão portuguesa (ACL-RSI-pt). |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-06-08T15:01:35Z 2022-02-20 2022-02-20T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.26/40986 TID:203018206 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.26/40986 |
identifier_str_mv |
TID:203018206 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134926480605184 |