Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: José Vasconcelos Raposo
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Maximino Bessa, Miguel Correia Melo, Luis Barbosa, Rui Pedro Rodrigues, Teixeira,CM, Cabral,L, Augusto Sousa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://repositorio.inesctec.pt/handle/123456789/4453
http://dx.doi.org/10.1162/pres_a_00261
Resumo: The present study aims (a) to translate and adapt the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) to the Portuguese context (semantic equivalence/ conceptual and content validity) and (b) to examine its psychometric properties (reliability and factorial validity). The sample consisted of 478 subjects (285 males and 193 females). The fidelity of the factors varied between 0.53 and 0.83. The confirmatory factor analysis results produced a 14-item version of IPQ-PT, accepting covariance between residual errors of some items of the instrument, as the best structural representation of the data analyzed. The CFA was conducted based on a three-variable model. The fit indexes obtained were X-2/df = 2.647, GFI = .948, CFI = .941, RSMEA = .059, and AIC = 254. These values demonstrate that the proposed Portuguese translation of the IPQ maintains its original validity, demonstrating it to be a robust questionnaire to measure the sense of presence in virtual reality studies. It is therefore recommended for use in presence research when using Portuguese samples.
id RCAP_e6eed56d01828e3bbf0e23bbe1e358a7
oai_identifier_str oai:repositorio.inesctec.pt:123456789/4453
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese SampleThe present study aims (a) to translate and adapt the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) to the Portuguese context (semantic equivalence/ conceptual and content validity) and (b) to examine its psychometric properties (reliability and factorial validity). The sample consisted of 478 subjects (285 males and 193 females). The fidelity of the factors varied between 0.53 and 0.83. The confirmatory factor analysis results produced a 14-item version of IPQ-PT, accepting covariance between residual errors of some items of the instrument, as the best structural representation of the data analyzed. The CFA was conducted based on a three-variable model. The fit indexes obtained were X-2/df = 2.647, GFI = .948, CFI = .941, RSMEA = .059, and AIC = 254. These values demonstrate that the proposed Portuguese translation of the IPQ maintains its original validity, demonstrating it to be a robust questionnaire to measure the sense of presence in virtual reality studies. It is therefore recommended for use in presence research when using Portuguese samples.2017-12-20T14:31:47Z2016-01-01T00:00:00Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://repositorio.inesctec.pt/handle/123456789/4453http://dx.doi.org/10.1162/pres_a_00261engJosé Vasconcelos RaposoMaximino BessaMiguel Correia MeloLuis BarbosaRui Pedro RodriguesTeixeira,CMCabral,LAugusto Sousainfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-05-15T10:20:53Zoai:repositorio.inesctec.pt:123456789/4453Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:53:45.947910Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
title Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
spellingShingle Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
José Vasconcelos Raposo
title_short Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
title_full Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
title_fullStr Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
title_full_unstemmed Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
title_sort Adaptation and Validation of the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) in a Portuguese Sample
author José Vasconcelos Raposo
author_facet José Vasconcelos Raposo
Maximino Bessa
Miguel Correia Melo
Luis Barbosa
Rui Pedro Rodrigues
Teixeira,CM
Cabral,L
Augusto Sousa
author_role author
author2 Maximino Bessa
Miguel Correia Melo
Luis Barbosa
Rui Pedro Rodrigues
Teixeira,CM
Cabral,L
Augusto Sousa
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv José Vasconcelos Raposo
Maximino Bessa
Miguel Correia Melo
Luis Barbosa
Rui Pedro Rodrigues
Teixeira,CM
Cabral,L
Augusto Sousa
description The present study aims (a) to translate and adapt the Igroup Presence Questionnaire (IPQ) to the Portuguese context (semantic equivalence/ conceptual and content validity) and (b) to examine its psychometric properties (reliability and factorial validity). The sample consisted of 478 subjects (285 males and 193 females). The fidelity of the factors varied between 0.53 and 0.83. The confirmatory factor analysis results produced a 14-item version of IPQ-PT, accepting covariance between residual errors of some items of the instrument, as the best structural representation of the data analyzed. The CFA was conducted based on a three-variable model. The fit indexes obtained were X-2/df = 2.647, GFI = .948, CFI = .941, RSMEA = .059, and AIC = 254. These values demonstrate that the proposed Portuguese translation of the IPQ maintains its original validity, demonstrating it to be a robust questionnaire to measure the sense of presence in virtual reality studies. It is therefore recommended for use in presence research when using Portuguese samples.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-01T00:00:00Z
2016
2017-12-20T14:31:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.inesctec.pt/handle/123456789/4453
http://dx.doi.org/10.1162/pres_a_00261
url http://repositorio.inesctec.pt/handle/123456789/4453
http://dx.doi.org/10.1162/pres_a_00261
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131611219886080