Once upon a time. Era uma vez
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/61500 |
Resumo: | O presente relatório foi realizado no âmbito do estágio curricular na Buggin Media – Audiovisual Creativity & Studios, para conclusão do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O estágio curricular na área de Tradução Audiovisual consistiu num total de 350 horas – do dia 20 de setembro ao dia 21 de dezembro de 2021, entre as 9h e as 17h, com uma hora de almoço. Os projetos em que trabalhei foram maioritariamente de tradução, legendagem e tradução para dobragem, no par linguístico inglês-português, passando, num projeto, pelo espanhol como texto de partida e português como texto de chegada. Neste relatório, descreverei o processo de estágio e apresentarei os conceitos teóricos recrutados para a realização das tarefas atribuídas. A partir daí, apresentarei estratégias de tradução e possíveis soluções utilizadas na tradução audiovisual, com base em exemplos de traduções de produtos audiovisuais trabalhados em contexto de estágio. Para além da análise de casos práticos, abordarei a contextualização teórica da Tradução Audiovisual, referindo as suas diferentes vertentes, e analisando com maior detalhe a tradução para legendagem e para dobragem. O foco deste relatório é fazer uma reflexão pessoal, baseada em literatura existente, sobre a arte emergente da Tradução para Dobragem, desde o passado à atualidade, debatendo questões teórico-práticas da temática com uma visão enquanto tradutora, enriquecida por uma perspetiva dada por dois dobradores profissionais. Falaremos também sobre um caso específico de tradução para dobragens, My Sister Skipped a Grade, uma série cujo episódio traduzi em contexto de estágio e à qual eles deram voz. |
id |
RCAP_ed920d242e0dbb47a16cad98b8bf5b99 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/61500 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Once upon a time. Era uma vezDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório foi realizado no âmbito do estágio curricular na Buggin Media – Audiovisual Creativity & Studios, para conclusão do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O estágio curricular na área de Tradução Audiovisual consistiu num total de 350 horas – do dia 20 de setembro ao dia 21 de dezembro de 2021, entre as 9h e as 17h, com uma hora de almoço. Os projetos em que trabalhei foram maioritariamente de tradução, legendagem e tradução para dobragem, no par linguístico inglês-português, passando, num projeto, pelo espanhol como texto de partida e português como texto de chegada. Neste relatório, descreverei o processo de estágio e apresentarei os conceitos teóricos recrutados para a realização das tarefas atribuídas. A partir daí, apresentarei estratégias de tradução e possíveis soluções utilizadas na tradução audiovisual, com base em exemplos de traduções de produtos audiovisuais trabalhados em contexto de estágio. Para além da análise de casos práticos, abordarei a contextualização teórica da Tradução Audiovisual, referindo as suas diferentes vertentes, e analisando com maior detalhe a tradução para legendagem e para dobragem. O foco deste relatório é fazer uma reflexão pessoal, baseada em literatura existente, sobre a arte emergente da Tradução para Dobragem, desde o passado à atualidade, debatendo questões teórico-práticas da temática com uma visão enquanto tradutora, enriquecida por uma perspetiva dada por dois dobradores profissionais. Falaremos também sobre um caso específico de tradução para dobragens, My Sister Skipped a Grade, uma série cujo episódio traduzi em contexto de estágio e à qual eles deram voz.The present report has been written in the context of the curricular internship at Buggin Media – Audiovisual Creativity & Studios, to conclude the Master in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. The internship had a total duration of 350 hours – from September 20, 2021, to December 21, of the same year, between 9 a.m. and 5 p.m., with an hour lunch. The projects that I have worked on were mostly focused on translation, subtitling, and dubbing translation, from English to Portuguese. In one project, I have worked with Spanish as the source text and Portuguese as the target text. In this report, I describe the internship process and present the theoretical concepts employed in carrying out the assigned tasks. Subsequently, I discuss translation strategies and potential solutions used in audiovisual translation, based on examples of audiovisual products’ translations worked on during the internship context. In addition to the analysis of practical cases, I delve into the theoretical context of Audiovisual Translation, addressing its various aspects, and providing a more detailed analysis of subtitling and dubbing translation. The focus of this report is to provide a personal reflection, informed by existing literature, on the emerging art of Dubbing Translation, spanning from the past to the present. I engage in discussions on theoretical and practical issues within this field from a translator’s perspective, enriched by insights from two professional dubbing artists. Furthermore, we discuss a specific case of dubbing translation, My Sister Skipped a Grade, a series that they dubbed and from which I have translated an episode.Mendes, SaraGonçalves, AnabelaRepositório da Universidade de LisboaCabral, Beatriz Almeida de Pina2023-12-21T17:24:32Z2023-12-052023-09-152023-12-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61500TID:203430379porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-25T01:19:04Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61500Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:08.847043Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Once upon a time. Era uma vez |
title |
Once upon a time. Era uma vez |
spellingShingle |
Once upon a time. Era uma vez Cabral, Beatriz Almeida de Pina Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Once upon a time. Era uma vez |
title_full |
Once upon a time. Era uma vez |
title_fullStr |
Once upon a time. Era uma vez |
title_full_unstemmed |
Once upon a time. Era uma vez |
title_sort |
Once upon a time. Era uma vez |
author |
Cabral, Beatriz Almeida de Pina |
author_facet |
Cabral, Beatriz Almeida de Pina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendes, Sara Gonçalves, Anabela Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cabral, Beatriz Almeida de Pina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente relatório foi realizado no âmbito do estágio curricular na Buggin Media – Audiovisual Creativity & Studios, para conclusão do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O estágio curricular na área de Tradução Audiovisual consistiu num total de 350 horas – do dia 20 de setembro ao dia 21 de dezembro de 2021, entre as 9h e as 17h, com uma hora de almoço. Os projetos em que trabalhei foram maioritariamente de tradução, legendagem e tradução para dobragem, no par linguístico inglês-português, passando, num projeto, pelo espanhol como texto de partida e português como texto de chegada. Neste relatório, descreverei o processo de estágio e apresentarei os conceitos teóricos recrutados para a realização das tarefas atribuídas. A partir daí, apresentarei estratégias de tradução e possíveis soluções utilizadas na tradução audiovisual, com base em exemplos de traduções de produtos audiovisuais trabalhados em contexto de estágio. Para além da análise de casos práticos, abordarei a contextualização teórica da Tradução Audiovisual, referindo as suas diferentes vertentes, e analisando com maior detalhe a tradução para legendagem e para dobragem. O foco deste relatório é fazer uma reflexão pessoal, baseada em literatura existente, sobre a arte emergente da Tradução para Dobragem, desde o passado à atualidade, debatendo questões teórico-práticas da temática com uma visão enquanto tradutora, enriquecida por uma perspetiva dada por dois dobradores profissionais. Falaremos também sobre um caso específico de tradução para dobragens, My Sister Skipped a Grade, uma série cujo episódio traduzi em contexto de estágio e à qual eles deram voz. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-21T17:24:32Z 2023-12-05 2023-09-15 2023-12-05T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/61500 TID:203430379 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/61500 |
identifier_str_mv |
TID:203430379 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136446842404864 |