Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Mónica Pinto
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/307
Resumo: Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a língua para a qual menos se traduz. Uma situação que identifica a tradução como um potencial local de variação. ‘Since World War II , English is the most translated language worldwide and one of the least translated into (Venuti 1995 a: 12-14 ), a situation that identifies translation as a potential site of variation.’ (The Scandals of Translation – Towards an ethics of difference, Lawrence Venuti, New York, 1998) Com este trabalho de projeto quis mostrar que a tradução de literatura portuguesa para a língua inglesa pode tornar-se tão interessante e motivadora como o contrário. Com este objetivo em mente, o meu trabalho baseou-se na tradução para a língua inglesa dos cinco capítulos finais de uma obra literária da minha autoria: ‘Nunca te vi, mas posso sentirte…’ As metodologias encontradas para a elaboração do trabalho foram a pesquisa de autores portugueses que proferissem conceitos relacionados com o tipo de literatura da minha obra, assim como pesquisas on line do género de leitor que aprecia este tipo de literatura. Ao nível da estrutura da tradução, apliquei técnicas e conceitos aprendidos ao longo do Curso de Mestrado e pesquisei autores estrangeiros de forma a puder fundamentar as minhas escolhas de tradução. Dividi este trabalho pela Introdução, dois capítulos, a Conclusão e a Bibliografia. Na Introdução faz-se uma apresentação muito breve do trabalho. No primeiro capítulo temos a biografia da autora, o papel que a escrita tem na sua vida e é feita uma descrição pormenorizada da obra literária que foi traduzida. São caracterizadas também todas as personagens envolvidas na obra e todo o enredo que antecede a tradução. É focado também o mito da ascensão social pela qual passa a personagem principal da obra, bem como as diferenças existentes entre Norte e Sul, quer a nível do nosso país, quer a nível mundial que achei relevantes serem argumentados visto terem ligação com o enredo da obra. No segundo capítulo temos a tradução em língua inglesa, inicia no capítulo XIII e termina no capítulo XVII, o último capítulo da obra. Em todos os capítulos existem as notas de rodapé onde são explicadas as várias opções de tradução, quer de cariz linguístico, quer de cariz literário. As opções foram devidamente fundamentadas por autores/ críticos estudados durante a execução do trabalho e houve também o recurso a citações encontradas na Internet, recurso a dicionários on line e de papel. Na Conclusão faz-se o balanço final do que foi feito, bem como todo o enriquecimento adquirido pela elaboração deste trabalho, assim como o seu contributo para o futuro. A última parte deste trabalho é composta pela bibliografia. Em primeiro lugar foi colocada toda a bibliografia encontrada nos livros que foram alvo de estudo e dicionários de papel. De seguida a bibliografia encontrada na Internet, desde citações a dicionários on line. Como anexos temos o livro com a história no original.
id RCAP_f2d5d80bf4ed63de4a1957bf667e0000
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/307
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Projeto elaborado por Mónica Pinto da SilvaTradução especializadaDesde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a língua para a qual menos se traduz. Uma situação que identifica a tradução como um potencial local de variação. ‘Since World War II , English is the most translated language worldwide and one of the least translated into (Venuti 1995 a: 12-14 ), a situation that identifies translation as a potential site of variation.’ (The Scandals of Translation – Towards an ethics of difference, Lawrence Venuti, New York, 1998) Com este trabalho de projeto quis mostrar que a tradução de literatura portuguesa para a língua inglesa pode tornar-se tão interessante e motivadora como o contrário. Com este objetivo em mente, o meu trabalho baseou-se na tradução para a língua inglesa dos cinco capítulos finais de uma obra literária da minha autoria: ‘Nunca te vi, mas posso sentirte…’ As metodologias encontradas para a elaboração do trabalho foram a pesquisa de autores portugueses que proferissem conceitos relacionados com o tipo de literatura da minha obra, assim como pesquisas on line do género de leitor que aprecia este tipo de literatura. Ao nível da estrutura da tradução, apliquei técnicas e conceitos aprendidos ao longo do Curso de Mestrado e pesquisei autores estrangeiros de forma a puder fundamentar as minhas escolhas de tradução. Dividi este trabalho pela Introdução, dois capítulos, a Conclusão e a Bibliografia. Na Introdução faz-se uma apresentação muito breve do trabalho. No primeiro capítulo temos a biografia da autora, o papel que a escrita tem na sua vida e é feita uma descrição pormenorizada da obra literária que foi traduzida. São caracterizadas também todas as personagens envolvidas na obra e todo o enredo que antecede a tradução. É focado também o mito da ascensão social pela qual passa a personagem principal da obra, bem como as diferenças existentes entre Norte e Sul, quer a nível do nosso país, quer a nível mundial que achei relevantes serem argumentados visto terem ligação com o enredo da obra. No segundo capítulo temos a tradução em língua inglesa, inicia no capítulo XIII e termina no capítulo XVII, o último capítulo da obra. Em todos os capítulos existem as notas de rodapé onde são explicadas as várias opções de tradução, quer de cariz linguístico, quer de cariz literário. As opções foram devidamente fundamentadas por autores/ críticos estudados durante a execução do trabalho e houve também o recurso a citações encontradas na Internet, recurso a dicionários on line e de papel. Na Conclusão faz-se o balanço final do que foi feito, bem como todo o enriquecimento adquirido pela elaboração deste trabalho, assim como o seu contributo para o futuro. A última parte deste trabalho é composta pela bibliografia. Em primeiro lugar foi colocada toda a bibliografia encontrada nos livros que foram alvo de estudo e dicionários de papel. De seguida a bibliografia encontrada na Internet, desde citações a dicionários on line. Como anexos temos o livro com a história no original.Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoSilva, Mónica Pinto2012-06-19T07:57:54Z20102010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/307porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:40:04Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/307Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:21:59.181182Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
title Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
spellingShingle Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
Silva, Mónica Pinto
Tradução especializada
title_short Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
title_full Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
title_fullStr Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
title_full_unstemmed Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
title_sort Projeto elaborado por Mónica Pinto da Silva
author Silva, Mónica Pinto
author_facet Silva, Mónica Pinto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Mónica Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
topic Tradução especializada
description Desde a II Guerra Mundial que a língua inglesa é a língua mais traduzida em todo o mundo, mas a língua para a qual menos se traduz. Uma situação que identifica a tradução como um potencial local de variação. ‘Since World War II , English is the most translated language worldwide and one of the least translated into (Venuti 1995 a: 12-14 ), a situation that identifies translation as a potential site of variation.’ (The Scandals of Translation – Towards an ethics of difference, Lawrence Venuti, New York, 1998) Com este trabalho de projeto quis mostrar que a tradução de literatura portuguesa para a língua inglesa pode tornar-se tão interessante e motivadora como o contrário. Com este objetivo em mente, o meu trabalho baseou-se na tradução para a língua inglesa dos cinco capítulos finais de uma obra literária da minha autoria: ‘Nunca te vi, mas posso sentirte…’ As metodologias encontradas para a elaboração do trabalho foram a pesquisa de autores portugueses que proferissem conceitos relacionados com o tipo de literatura da minha obra, assim como pesquisas on line do género de leitor que aprecia este tipo de literatura. Ao nível da estrutura da tradução, apliquei técnicas e conceitos aprendidos ao longo do Curso de Mestrado e pesquisei autores estrangeiros de forma a puder fundamentar as minhas escolhas de tradução. Dividi este trabalho pela Introdução, dois capítulos, a Conclusão e a Bibliografia. Na Introdução faz-se uma apresentação muito breve do trabalho. No primeiro capítulo temos a biografia da autora, o papel que a escrita tem na sua vida e é feita uma descrição pormenorizada da obra literária que foi traduzida. São caracterizadas também todas as personagens envolvidas na obra e todo o enredo que antecede a tradução. É focado também o mito da ascensão social pela qual passa a personagem principal da obra, bem como as diferenças existentes entre Norte e Sul, quer a nível do nosso país, quer a nível mundial que achei relevantes serem argumentados visto terem ligação com o enredo da obra. No segundo capítulo temos a tradução em língua inglesa, inicia no capítulo XIII e termina no capítulo XVII, o último capítulo da obra. Em todos os capítulos existem as notas de rodapé onde são explicadas as várias opções de tradução, quer de cariz linguístico, quer de cariz literário. As opções foram devidamente fundamentadas por autores/ críticos estudados durante a execução do trabalho e houve também o recurso a citações encontradas na Internet, recurso a dicionários on line e de papel. Na Conclusão faz-se o balanço final do que foi feito, bem como todo o enriquecimento adquirido pela elaboração deste trabalho, assim como o seu contributo para o futuro. A última parte deste trabalho é composta pela bibliografia. Em primeiro lugar foi colocada toda a bibliografia encontrada nos livros que foram alvo de estudo e dicionários de papel. De seguida a bibliografia encontrada na Internet, desde citações a dicionários on line. Como anexos temos o livro com a história no original.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2010-01-01T00:00:00Z
2012-06-19T07:57:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/307
url http://hdl.handle.net/10400.22/307
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131314738167808