Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alegre, Teresa
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Herget, Katrin
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365
Resumo: In the German language, compound words represent a very common phenomenon of lexical compression, which is why they have been considered a challenge for every learner of German. The possibility of condensing complex and specific information by the help of compound nouns, is especially evident in specialised language. In the course of an earlier study on medical language, this article aims at studying the translation challenge of compound nouns in legal texts from German into European Portuguese. The focus will lie on the text genre letter of request. Compound nouns match perfectly with the abstract characteristics of legal language texts. The aim of this analysis is to show specific aspects of the translation of compound nouns from German into Portuguese. Whereas in German, the formation of compounds follows well-defined structures, the translator into Portuguese is confronted with a variety of different word formations, which must correspond to Portuguese morphosyntactic rules. This analysis aims at bridging the gap concerning compound words in legal language within the above mentioned language pair.
id RCAP_f8094399290dfc047226220aaaf56513
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/2365
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Challenges of legal language: the translation of German compounds into PortugueseDesafios da linguagem jurídica: a tradução de compostos alemães para portuguêsIn the German language, compound words represent a very common phenomenon of lexical compression, which is why they have been considered a challenge for every learner of German. The possibility of condensing complex and specific information by the help of compound nouns, is especially evident in specialised language. In the course of an earlier study on medical language, this article aims at studying the translation challenge of compound nouns in legal texts from German into European Portuguese. The focus will lie on the text genre letter of request. Compound nouns match perfectly with the abstract characteristics of legal language texts. The aim of this analysis is to show specific aspects of the translation of compound nouns from German into Portuguese. Whereas in German, the formation of compounds follows well-defined structures, the translator into Portuguese is confronted with a variety of different word formations, which must correspond to Portuguese morphosyntactic rules. This analysis aims at bridging the gap concerning compound words in legal language within the above mentioned language pair.Na língua alemã as palavras compostas constituem um fenómeno muito comum de compressão lexical, constituindo desde sempre um aspeto difícil e característico para todos os que a pretendem dominar. A possibilidade que a língua alemã tem de condensar numa só palavra informação ampla e específica, reflete-se de forma muito evidente nas linguagens de especialidade. Na sequência de um estudo anterior sobre a linguagem da medicina, debruçamo-nos neste artigo sobre os desafios da tradução de palavras compostas de alemão para português no âmbito da linguagem jurídica, em particular do léxico contido no género textual carta rogatória. É de salientar que as palavras compostas se adequam perfeitamente à linguagem abstrata característica dos textos jurídicos. O objetivo desta análise consiste em traçar as especificidades da transferência dos compostos do alemão para português. Enquanto em alemão a formação de palavras compostas segue regras estruturais bem definidas, o tradutor português vê-se perante um leque de estruturas diversas, que o obrigam a respeitar os modelos da construção morfossintática portuguesa. Através desta análise pretende-se contribuir para colmatar a lacuna existente na linguagem jurídica, relativa às palavras compostas, no par de línguas alemão-português europeu.UA Editora2019-04-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 93-105RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-105RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-105RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-1052183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2365https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2365/1849Alegre, TeresaHerget, Katrininfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-05-26T09:46:24Zoai:proa.ua.pt:article/2365Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:04.879821Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
Desafios da linguagem jurídica: a tradução de compostos alemães para português
title Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
spellingShingle Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
Alegre, Teresa
title_short Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
title_full Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
title_fullStr Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
title_full_unstemmed Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
title_sort Challenges of legal language: the translation of German compounds into Portuguese
author Alegre, Teresa
author_facet Alegre, Teresa
Herget, Katrin
author_role author
author2 Herget, Katrin
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alegre, Teresa
Herget, Katrin
description In the German language, compound words represent a very common phenomenon of lexical compression, which is why they have been considered a challenge for every learner of German. The possibility of condensing complex and specific information by the help of compound nouns, is especially evident in specialised language. In the course of an earlier study on medical language, this article aims at studying the translation challenge of compound nouns in legal texts from German into European Portuguese. The focus will lie on the text genre letter of request. Compound nouns match perfectly with the abstract characteristics of legal language texts. The aim of this analysis is to show specific aspects of the translation of compound nouns from German into Portuguese. Whereas in German, the formation of compounds follows well-defined structures, the translator into Portuguese is confronted with a variety of different word formations, which must correspond to Portuguese morphosyntactic rules. This analysis aims at bridging the gap concerning compound words in legal language within the above mentioned language pair.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365
https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i5.2365
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2365
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2365/1849
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Translation, Translation studies and Areas of Confluence; 93-105
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-105
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-105
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 5 (2016): Tradução, Tradutologia e Áreas de Confluência; 93-105
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131636204306432