Harvesting new realities in Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/135178 |
Resumo: | Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literary works, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too. |
id |
RCAP_f8e0568b6efbf9f25dbe8925a8a17b63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/135178 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Harvesting new realities in Portugalliterary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the RyeEstado NovoLiterary TranslationPortugalRetranslationThe Catcher in the RyeRetranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literary works, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)RUNCardoso, Tiago2022-03-24T23:38:37Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article17application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/135178eng2184-4585PURE: 42287830https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:13:36Zoai:run.unl.pt:10362/135178Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:20.259600Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Harvesting new realities in Portugal literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye |
title |
Harvesting new realities in Portugal |
spellingShingle |
Harvesting new realities in Portugal Cardoso, Tiago Estado Novo Literary Translation Portugal Retranslation The Catcher in the Rye |
title_short |
Harvesting new realities in Portugal |
title_full |
Harvesting new realities in Portugal |
title_fullStr |
Harvesting new realities in Portugal |
title_full_unstemmed |
Harvesting new realities in Portugal |
title_sort |
Harvesting new realities in Portugal |
author |
Cardoso, Tiago |
author_facet |
Cardoso, Tiago |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Tiago |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estado Novo Literary Translation Portugal Retranslation The Catcher in the Rye |
topic |
Estado Novo Literary Translation Portugal Retranslation The Catcher in the Rye |
description |
Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literary works, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-03-24T23:38:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/135178 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/135178 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-4585 PURE: 42287830 https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
17 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138084711825408 |