Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09 http://hdl.handle.net/11449/198840 |
Resumo: | There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator. |
id |
UNSP_f56a837b0ae6cebde3ed28d3abb19f1a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/198840 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian PortugueseLa retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileñoLa retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilienA retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiroBrazilian PortugueseFeminist retranslationLatin AmericaLiterary translationPost-BoomThere has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.São Paulo State University (unesp)São Paulo State University (unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Berton-Costa, Pâmela [UNESP]2020-12-12T01:23:25Z2020-12-12T01:23:25Z2020-02-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article183-205http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/11449/19884010.17533/UDEA.MUT.V13N1A092-s2.0-85084765001Scopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengMutatis Mutandisinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-22T20:42:33Zoai:repositorio.unesp.br:11449/198840Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:32:58.754269Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño La retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilien A retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro |
title |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese Berton-Costa, Pâmela [UNESP] Brazilian Portuguese Feminist retranslation Latin America Literary translation Post-Boom |
title_short |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
title_full |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
title_sort |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese |
author |
Berton-Costa, Pâmela [UNESP] |
author_facet |
Berton-Costa, Pâmela [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Berton-Costa, Pâmela [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brazilian Portuguese Feminist retranslation Latin America Literary translation Post-Boom |
topic |
Brazilian Portuguese Feminist retranslation Latin America Literary translation Post-Boom |
description |
There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-12T01:23:25Z 2020-12-12T01:23:25Z 2020-02-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09 Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020. 2011-799X http://hdl.handle.net/11449/198840 10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09 2-s2.0-85084765001 |
url |
http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09 http://hdl.handle.net/11449/198840 |
identifier_str_mv |
Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020. 2011-799X 10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09 2-s2.0-85084765001 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
183-205 |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scopus reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129219220209664 |