Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Berton-Costa, Pâmela [UNESP]
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09
http://hdl.handle.net/11449/198840
Resumo: There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.
id UNSP_f56a837b0ae6cebde3ed28d3abb19f1a
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/198840
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian PortugueseLa retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileñoLa retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilienA retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiroBrazilian PortugueseFeminist retranslationLatin AmericaLiterary translationPost-BoomThere has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.São Paulo State University (unesp)São Paulo State University (unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Berton-Costa, Pâmela [UNESP]2020-12-12T01:23:25Z2020-12-12T01:23:25Z2020-02-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article183-205http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/11449/19884010.17533/UDEA.MUT.V13N1A092-s2.0-85084765001Scopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengMutatis Mutandisinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-22T20:42:33Zoai:repositorio.unesp.br:11449/198840Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:32:58.754269Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
La retraduction comme ré-vision féministe: La casa de los espíritus au portugais brésilien
A retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro
title Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
spellingShingle Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
Berton-Costa, Pâmela [UNESP]
Brazilian Portuguese
Feminist retranslation
Latin America
Literary translation
Post-Boom
title_short Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
title_full Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
title_fullStr Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
title_sort Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
author Berton-Costa, Pâmela [UNESP]
author_facet Berton-Costa, Pâmela [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Berton-Costa, Pâmela [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Brazilian Portuguese
Feminist retranslation
Latin America
Literary translation
Post-Boom
topic Brazilian Portuguese
Feminist retranslation
Latin America
Literary translation
Post-Boom
description There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-12T01:23:25Z
2020-12-12T01:23:25Z
2020-02-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09
Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020.
2011-799X
http://hdl.handle.net/11449/198840
10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09
2-s2.0-85084765001
url http://dx.doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09
http://hdl.handle.net/11449/198840
identifier_str_mv Mutatis Mutandis, v. 13, n. 12, p. 183-205, 2020.
2011-799X
10.17533/UDEA.MUT.V13N1A09
2-s2.0-85084765001
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Mutatis Mutandis
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 183-205
dc.source.none.fl_str_mv Scopus
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129219220209664