Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: McAuliffe, Karen
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1652
Resumo: Since the mid-1990s, when Lawrence Venuti published his book The Translator’s Invisibility, there has existed, in the eld of literary translation, a debate on the (in)visibility, power and inuence of translators on literature and academic theory. This paper shifts that debate to the eld of legal translation, focusing on the role of and work done by lawyer-linguists at the Court of Justice of the European Union (ECJ) in terms of their (in)visibility in the process of text production of that court and in the texts themselves. Data presented here demonstrate that, in the ECJ itself, as in other elds, translation tends to be “a largely misunderstood. . . practice” (Venuti, 2008: vii), but that recent shifts in dynamics within that institution are leading to changes in perceptions of translation and more ‘visibility’ for translators in the process of production of that court’s case law, although they remain largely invisible in the context of the texts themselves. However, the invisibility of translators in this context necessarily leads to a certain amount of power and inuence on the texts they produce. Since those texts, in particular judgments of the ECJ, are intended to have force of law and to be applied uniformly throughout the 28 EU member states, that power and inuence is not insignicant. This paper analyses some examples of such ‘inuence’ on ECJ case law, and thus on EU law more generally. If we are to develop a full and nuanced understanding of the case law of the ECJ, the power of translators should not be ignored.
id RCAP_fa282d97c1fcabde2a7c3a5fffc5efce
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1652
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European UnionArticlesSince the mid-1990s, when Lawrence Venuti published his book The Translator’s Invisibility, there has existed, in the eld of literary translation, a debate on the (in)visibility, power and inuence of translators on literature and academic theory. This paper shifts that debate to the eld of legal translation, focusing on the role of and work done by lawyer-linguists at the Court of Justice of the European Union (ECJ) in terms of their (in)visibility in the process of text production of that court and in the texts themselves. Data presented here demonstrate that, in the ECJ itself, as in other elds, translation tends to be “a largely misunderstood. . . practice” (Venuti, 2008: vii), but that recent shifts in dynamics within that institution are leading to changes in perceptions of translation and more ‘visibility’ for translators in the process of production of that court’s case law, although they remain largely invisible in the context of the texts themselves. However, the invisibility of translators in this context necessarily leads to a certain amount of power and inuence on the texts they produce. Since those texts, in particular judgments of the ECJ, are intended to have force of law and to be applied uniformly throughout the 28 EU member states, that power and inuence is not insignicant. This paper analyses some examples of such ‘inuence’ on ECJ case law, and thus on EU law more generally. If we are to develop a full and nuanced understanding of the case law of the ECJ, the power of translators should not be ignored.Faculdade de Letras da Universidade do Porto2016-12-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1652por2183-3745McAuliffe, Kareninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-13T03:46:35Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1652Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:31:16.096434Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
title Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
spellingShingle Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
McAuliffe, Karen
Articles
title_short Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
title_full Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
title_fullStr Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
title_full_unstemmed Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
title_sort Hidden Translators : the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union
author McAuliffe, Karen
author_facet McAuliffe, Karen
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv McAuliffe, Karen
dc.subject.por.fl_str_mv Articles
topic Articles
description Since the mid-1990s, when Lawrence Venuti published his book The Translator’s Invisibility, there has existed, in the eld of literary translation, a debate on the (in)visibility, power and inuence of translators on literature and academic theory. This paper shifts that debate to the eld of legal translation, focusing on the role of and work done by lawyer-linguists at the Court of Justice of the European Union (ECJ) in terms of their (in)visibility in the process of text production of that court and in the texts themselves. Data presented here demonstrate that, in the ECJ itself, as in other elds, translation tends to be “a largely misunderstood. . . practice” (Venuti, 2008: vii), but that recent shifts in dynamics within that institution are leading to changes in perceptions of translation and more ‘visibility’ for translators in the process of production of that court’s case law, although they remain largely invisible in the context of the texts themselves. However, the invisibility of translators in this context necessarily leads to a certain amount of power and inuence on the texts they produce. Since those texts, in particular judgments of the ECJ, are intended to have force of law and to be applied uniformly throughout the 28 EU member states, that power and inuence is not insignicant. This paper analyses some examples of such ‘inuence’ on ECJ case law, and thus on EU law more generally. If we are to develop a full and nuanced understanding of the case law of the ECJ, the power of translators should not be ignored.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1652
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1652
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2183-3745
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130767774711809