Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guy, Orianne
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/1046
Resumo: Paru en 2013, Le bleu des abeilles laisse libre parole à une fillette argentine anonyme qui rejoint sa mère exilée en France. Laura Alcoba, auteure de ce roman vivant actuellement dans l’Hexagone, a vécu une expérience similaire et s’inspire de son passé pour narrer ce qui était alors tu pendant la dictature (1976-1983). Là-bas, outre-Atlantique, il fallait se taire pour se protéger ; ici, en France, la parole est possible. Ce rapport à la langue assez complexe se révèle aux yeux du lecteur comme un cheminement progressif de la protagoniste ; vécu d’abord comme une contrainte, il devient une libération. Le temps du récit est celui d’une fillette coincée entre deux temps, deux expériences, représentés par ces deux langues que sont l’espagnol et le français. L’étude proposée tâche de dévoiler les stratégies narratives que l’auteure a employées afin de valoriser la place de la langue dans la construction identitaire de son personnage en exil.
id RCAP_fb49792be127b09dbc5e635deda3ec08
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/1046
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura AlcobaexillangueidentitédictatureArgentineexilelanguageidentitydictatorshipArgentinaParu en 2013, Le bleu des abeilles laisse libre parole à une fillette argentine anonyme qui rejoint sa mère exilée en France. Laura Alcoba, auteure de ce roman vivant actuellement dans l’Hexagone, a vécu une expérience similaire et s’inspire de son passé pour narrer ce qui était alors tu pendant la dictature (1976-1983). Là-bas, outre-Atlantique, il fallait se taire pour se protéger ; ici, en France, la parole est possible. Ce rapport à la langue assez complexe se révèle aux yeux du lecteur comme un cheminement progressif de la protagoniste ; vécu d’abord comme une contrainte, il devient une libération. Le temps du récit est celui d’une fillette coincée entre deux temps, deux expériences, représentés par ces deux langues que sont l’espagnol et le français. L’étude proposée tâche de dévoiler les stratégies narratives que l’auteure a employées afin de valoriser la place de la langue dans la construction identitaire de son personnage en exil.Published in 2013, Le bleu des abeilles gives word to an anonymous Argentinean girl who joins her mother exiled in France. Laura Alcoba, author of this novel, lived a similar experience and is inspired by her past to tell what was then kept silent during the dictatorship (1976-1983). Over there, across the Atlantic, it was necessary to keep silence to protect oneself; here, in France, the word becomes possible. This rather complex relationship to language is perceived by the reader as a progressive growth of the protagonist; experienced at first as a constraint, it becomes a liberation. The time of the narrative is the one of a girl stuck between two times, two experiences, represented by the two languages, Spanish and French. The proposed study tries to reveal the narrative strategies which the author used to value the place of language in the identity construction of her character in exile.APEFCarnets2016-08-30T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/1046oai:revues.org:carnets/1046fraurn:doi:10.4000/carnets.1046http://journals.openedition.org/carnets/1046info:eu-repo/semantics/openAccessGuy, Oriannereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:14Zoai:revues.org:carnets/1046Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:43.879711Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
title Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
spellingShingle Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
Guy, Orianne
exil
langue
identité
dictature
Argentine
exile
language
identity
dictatorship
Argentina
title_short Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
title_full Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
title_fullStr Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
title_full_unstemmed Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
title_sort Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
author Guy, Orianne
author_facet Guy, Orianne
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guy, Orianne
dc.subject.por.fl_str_mv exil
langue
identité
dictature
Argentine
exile
language
identity
dictatorship
Argentina
topic exil
langue
identité
dictature
Argentine
exile
language
identity
dictatorship
Argentina
description Paru en 2013, Le bleu des abeilles laisse libre parole à une fillette argentine anonyme qui rejoint sa mère exilée en France. Laura Alcoba, auteure de ce roman vivant actuellement dans l’Hexagone, a vécu une expérience similaire et s’inspire de son passé pour narrer ce qui était alors tu pendant la dictature (1976-1983). Là-bas, outre-Atlantique, il fallait se taire pour se protéger ; ici, en France, la parole est possible. Ce rapport à la langue assez complexe se révèle aux yeux du lecteur comme un cheminement progressif de la protagoniste ; vécu d’abord comme une contrainte, il devient une libération. Le temps du récit est celui d’une fillette coincée entre deux temps, deux expériences, représentés par ces deux langues que sont l’espagnol et le français. L’étude proposée tâche de dévoiler les stratégies narratives que l’auteure a employées afin de valoriser la place de la langue dans la construction identitaire de son personnage en exil.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-30T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/1046
oai:revues.org:carnets/1046
url http://journals.openedition.org/carnets/1046
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/1046
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.1046
http://journals.openedition.org/carnets/1046
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130491988738048