Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fröhlich, Luciane
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2404
Resumo: Legal translators work in different kinds of situations, with written translations (sworn or not) of such forensic texts as powers of attorney, not sure what this is legal Codes, statutes, letters of request, wills, etc.) and as interpreters in Police Stations, Solicitors offices, Courts etc.), and at times as valuators, investigating the translations of third parties. This provision of ultra-specialized services generates obligations on the translator, who must strive for excellence. Furthermore, legal translation is concerned with legal texts with highly complex terminology, whose validation involves various challenges for the legal translator must deal. Moreover, it should be noted that legal translation creates both civil and criminal liability for the translator, which is why the translator needs to know not only the laws and regulations referred to the texts to be translated, but also those governing their profession. This paper presents an annotated analysis of such regulations, compiled in order to trace the legal profile of legal translation in Brazil, with special attention to the state of Santa Catarina.
id RCAP_fd60e5af46089e0ea4fde17d5bf5df27
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/2404
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no BrasilArticlesLegal translators work in different kinds of situations, with written translations (sworn or not) of such forensic texts as powers of attorney, not sure what this is legal Codes, statutes, letters of request, wills, etc.) and as interpreters in Police Stations, Solicitors offices, Courts etc.), and at times as valuators, investigating the translations of third parties. This provision of ultra-specialized services generates obligations on the translator, who must strive for excellence. Furthermore, legal translation is concerned with legal texts with highly complex terminology, whose validation involves various challenges for the legal translator must deal. Moreover, it should be noted that legal translation creates both civil and criminal liability for the translator, which is why the translator needs to know not only the laws and regulations referred to the texts to be translated, but also those governing their profession. This paper presents an annotated analysis of such regulations, compiled in order to trace the legal profile of legal translation in Brazil, with special attention to the state of Santa Catarina.Faculdade de Letras da Universidade do Porto2017-05-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2404por2183-3745Fröhlich, Lucianeinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-13T03:46:42Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/2404Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:31:17.209974Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
title Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
spellingShingle Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
Fröhlich, Luciane
Articles
title_short Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
title_full Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
title_fullStr Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
title_full_unstemmed Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
title_sort Análise do perfil legal do ofício do tradutor jurídico no Brasil
author Fröhlich, Luciane
author_facet Fröhlich, Luciane
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fröhlich, Luciane
dc.subject.por.fl_str_mv Articles
topic Articles
description Legal translators work in different kinds of situations, with written translations (sworn or not) of such forensic texts as powers of attorney, not sure what this is legal Codes, statutes, letters of request, wills, etc.) and as interpreters in Police Stations, Solicitors offices, Courts etc.), and at times as valuators, investigating the translations of third parties. This provision of ultra-specialized services generates obligations on the translator, who must strive for excellence. Furthermore, legal translation is concerned with legal texts with highly complex terminology, whose validation involves various challenges for the legal translator must deal. Moreover, it should be noted that legal translation creates both civil and criminal liability for the translator, which is why the translator needs to know not only the laws and regulations referred to the texts to be translated, but also those governing their profession. This paper presents an annotated analysis of such regulations, compiled in order to trace the legal profile of legal translation in Brazil, with special attention to the state of Santa Catarina.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2404
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/2404
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2183-3745
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130767803023360