A formação do Tradutor Juramentado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Orlanda Miranda
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655
Resumo: This article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages.    
id RCAP_af7045c98162c84d5d0e80cffd47e042
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1655
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A formação do Tradutor JuramentadoArticlesThis article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages.    Faculdade de Letras da Universidade do Porto2016-12-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655por2183-3745Santos, Orlanda Mirandainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-13T03:46:35Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1655Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:31:16.221275Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A formação do Tradutor Juramentado
title A formação do Tradutor Juramentado
spellingShingle A formação do Tradutor Juramentado
Santos, Orlanda Miranda
Articles
title_short A formação do Tradutor Juramentado
title_full A formação do Tradutor Juramentado
title_fullStr A formação do Tradutor Juramentado
title_full_unstemmed A formação do Tradutor Juramentado
title_sort A formação do Tradutor Juramentado
author Santos, Orlanda Miranda
author_facet Santos, Orlanda Miranda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Orlanda Miranda
dc.subject.por.fl_str_mv Articles
topic Articles
description This article offers a reflection on the training of Certied Translators (CT), focusing especially on the legal arena, and presents the ndings of a project that is currently being developed in the area. In Brazil, a CT is an individual that translates public documents whose translation is legally required in the country. That individual will have been examined, but has no employment relationship with the State. No academic qualication or professional training is required in order to be a CT. In addition to providing an explanation of the requirements underlying the public examination of a CT and some theories of Translation Studies, this research presents a project that aims to collect a parallel corpus and analyze the trends of translation of legal terms, in order to assist the translator in translating these terms between the pairwise Portuguese/Spanish. According to Ulsh (1971: 10), more than 85% of the Portuguese vocabulary – and especially the lexicon – are likely to have Spanish cognates. The translator must be careful enough to search for terms in context, rather than trust the strong similarities between the two languages.    
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1655
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2183-3745
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130767778906112