Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156 |
Resumo: | Abstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte. |
id |
RCAP_fd84c04258016fb08802942ea4b9141e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistiqueAbstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte. Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF2016-01-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-2202183-68840872-0991reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156/1083Henriques, Marisa das Nevesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-20T10:56:09Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:16:15.614684Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
title |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
spellingShingle |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique Henriques, Marisa das Neves |
title_short |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
title_full |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
title_fullStr |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
title_full_unstemmed |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
title_sort |
Version portugaise du Secretum secretorum: entre la fascination visible et l’opacité linguistique |
author |
Henriques, Marisa das Neves |
author_facet |
Henriques, Marisa das Neves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Henriques, Marisa das Neves |
description |
Abstract: The 15th century Portuguese version of one of the most popular pseudo-aristotelic works throughout the Middle Ages con rms the audience’s interest in this kind of text, cast in a cloud of mystery and pseudo-science. Its cracks contain medical curiosities, old wives’ remedies and therapeutic suggestions which aren’t always expressed successfully or transparently, but suggest a different epistemological approach and a watchful look within the understanding of the body in harmony with the stars. It is precisely the Portuguese translation of Secretum secretorum, which plausibly reached us via the oriental tradition, that we will attempt to analyse, as it contains precious clues towards knowing the conditions of the text’s arrival into the hands of the Portuguese audience. Key words: Science; lexicon; Secretum secretorum; translation.Medieval Authors: Pseudo-Aristotle; Roger Bacon; King Duarte. Resumo: A versão quatrocentista portuguesa de uma das obras pseudo-aristotélicas mais populares ao longo da Idade Média con rma o interesse do público por este género de textos, enformado por uma aura de mistério e pseudocienti cidade. Encontram-se nos seus interstícios curiosidades médicas, mezinhas e conselhos terapêuticos nem sempre veiculados de forma bem-sucedida nem transparente, mas que são sintomáticos de uma aproximação epistemológica diferente e de um olhar interessado na compreensão do corpo em harmonia com os astros.É precisamente a tradução portuguesa do Secretum secretorum, que indicia ter chegado até nós por via da tradição oriental, que tentaremos analisar, na medida em que aí se encontram valiosas pistas para conhecermos melhor a chegada do texto ao público português.Palavras chave: Ciência; léxico; Secretum secretorum; tradução. Autores medievais: Pseudo-Aristóteles; Rogério Bacon; rei D. Duarte. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156 oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/1156 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156 https://ojs.letras.up.pt/index.php/mediaevalia/article/view/1156/1083 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF |
publisher.none.fl_str_mv |
Gabinete de Filosofia Medieval / MEMP-IF |
dc.source.none.fl_str_mv |
Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220 Mediaevalia. Textos e estudos; Vol. 32 (2013); 203-220 2183-6884 0872-0991 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130616984240128 |