Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brandão, Silvia Margarida Coelho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85652
Resumo: Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
id RCAP_fdcfec843c8239a645afd192f2faadb5
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85652
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de KimTranslating the colonial text – A comparative translation analysis of KimTradução literáriaRudyard KiplingKimPós-ColonialismoEstranho/EstrangeiroLiterary translationRudyard KiplingKimPostcolonialismForeignDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de LetrasEsta dissertação visa analisar, numa perspetiva diacrónica, a tradução de Kim, enquanto texto literário colonial. Nos primeiros dois capítulos, discutem-se a vida e a obra de Rudyard Kipling e apresenta-se sucintamente o romance que será objeto de análise. Segue-se uma reflexão sobre os conceitos de literatura e de tradução literária. No quarto capítulo, apresentam-se considerações sobre a teoria pós colonial, refletindo-se sobre o papel da tradução no projeto imperial e sobre as (ex )colónias como pontos de convergência cultural. No quinto capítulo, procede-se à contextualização das traduções em estudo, uma anterior, outra posterior à Revolução dos Cravos, discutindo o impacto da censura durante o Estado Novo e o mercado da tradução atual. No capítulo seguinte, procede-se à análise do corpus, nomeadamente no que diz respeito à tradução dos conceitos foreign (estranhos e estrangeiros), das epígrafes, da construção do outro, da escrita fonética e das formas de tratamento, bem como à questão da censura. Constata-se que o texto de 1990 é um texto mais domesticado e explicativo do que o de 1960, embora siga a estrutura do texto de partida mais de perto do que este. Observa-se também que, em ambos, existe uma maior preocupação com o conteúdo do que com a forma ou com os recursos de escrita não convencional empregados pelo autor. Finalmente, conclui-se que a tradução do texto colonial requer uma abordagem híbrida, igualmente preocupada com preservar a essência do texto de partida e assegurar a compreensão do leitor de chegada.The aim of this thesis is to analyze, from a diachronic perspective, the translation of Kim, as a colonial literary text. The first two chapters present an overview of Rudyard Kipling’s life and work as well as of the novel which is the object of analysis. This is followed by a discussion of the concepts of literature and literary translation. The fourth chapter addresses postcolonial theory, focusing on the role that translation played in the imperial project and on (former) colonies as sites of cultural convergence. The fifth chapter aims at providing a context for the two translations under analysis, one published before, the other after the Portuguese Revolution of 1974, reflecting on the impact of censorship during the dictatorial period of the so-called Estado Novo and the current translation market. The following chapter focuses on corpus analysis, namely on the translation of foreign concepts, epigraphs, the construction of the other, phonetic writing and forms of address, as well as on the issue of censorship. The 1990 translation proves to be a more domesticated and explanatory text than the 1960 translation, although it follows the structure of the source text more closely than the other. It can also be noted that in both texts there is a greater concern with content than with form or the non conventional writing devices used by the author. Finally, it can be concluded that translating a colonial text requires a hybrid approach, equally concerned with preserving the essence of the source text and ensuring the target reader’s comprehension.2017-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85652http://hdl.handle.net/10316/85652TID:202043886porBrandão, Silvia Margarida Coelhoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2021-11-03T10:55:25Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85652Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:55.780693Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
Translating the colonial text – A comparative translation analysis of Kim
title Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
spellingShingle Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
Brandão, Silvia Margarida Coelho
Tradução literária
Rudyard Kipling
Kim
Pós-Colonialismo
Estranho/Estrangeiro
Literary translation
Rudyard Kipling
Kim
Postcolonialism
Foreign
title_short Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
title_full Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
title_fullStr Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
title_full_unstemmed Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
title_sort Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
author Brandão, Silvia Margarida Coelho
author_facet Brandão, Silvia Margarida Coelho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brandão, Silvia Margarida Coelho
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Rudyard Kipling
Kim
Pós-Colonialismo
Estranho/Estrangeiro
Literary translation
Rudyard Kipling
Kim
Postcolonialism
Foreign
topic Tradução literária
Rudyard Kipling
Kim
Pós-Colonialismo
Estranho/Estrangeiro
Literary translation
Rudyard Kipling
Kim
Postcolonialism
Foreign
description Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-10-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85652
http://hdl.handle.net/10316/85652
TID:202043886
url http://hdl.handle.net/10316/85652
identifier_str_mv TID:202043886
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133961359720448