Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/85652 |
Resumo: | Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_fdcfec843c8239a645afd192f2faadb5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/85652 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de KimTranslating the colonial text – A comparative translation analysis of KimTradução literáriaRudyard KiplingKimPós-ColonialismoEstranho/EstrangeiroLiterary translationRudyard KiplingKimPostcolonialismForeignDissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de LetrasEsta dissertação visa analisar, numa perspetiva diacrónica, a tradução de Kim, enquanto texto literário colonial. Nos primeiros dois capítulos, discutem-se a vida e a obra de Rudyard Kipling e apresenta-se sucintamente o romance que será objeto de análise. Segue-se uma reflexão sobre os conceitos de literatura e de tradução literária. No quarto capítulo, apresentam-se considerações sobre a teoria pós colonial, refletindo-se sobre o papel da tradução no projeto imperial e sobre as (ex )colónias como pontos de convergência cultural. No quinto capítulo, procede-se à contextualização das traduções em estudo, uma anterior, outra posterior à Revolução dos Cravos, discutindo o impacto da censura durante o Estado Novo e o mercado da tradução atual. No capítulo seguinte, procede-se à análise do corpus, nomeadamente no que diz respeito à tradução dos conceitos foreign (estranhos e estrangeiros), das epígrafes, da construção do outro, da escrita fonética e das formas de tratamento, bem como à questão da censura. Constata-se que o texto de 1990 é um texto mais domesticado e explicativo do que o de 1960, embora siga a estrutura do texto de partida mais de perto do que este. Observa-se também que, em ambos, existe uma maior preocupação com o conteúdo do que com a forma ou com os recursos de escrita não convencional empregados pelo autor. Finalmente, conclui-se que a tradução do texto colonial requer uma abordagem híbrida, igualmente preocupada com preservar a essência do texto de partida e assegurar a compreensão do leitor de chegada.The aim of this thesis is to analyze, from a diachronic perspective, the translation of Kim, as a colonial literary text. The first two chapters present an overview of Rudyard Kipling’s life and work as well as of the novel which is the object of analysis. This is followed by a discussion of the concepts of literature and literary translation. The fourth chapter addresses postcolonial theory, focusing on the role that translation played in the imperial project and on (former) colonies as sites of cultural convergence. The fifth chapter aims at providing a context for the two translations under analysis, one published before, the other after the Portuguese Revolution of 1974, reflecting on the impact of censorship during the dictatorial period of the so-called Estado Novo and the current translation market. The following chapter focuses on corpus analysis, namely on the translation of foreign concepts, epigraphs, the construction of the other, phonetic writing and forms of address, as well as on the issue of censorship. The 1990 translation proves to be a more domesticated and explanatory text than the 1960 translation, although it follows the structure of the source text more closely than the other. It can also be noted that in both texts there is a greater concern with content than with form or the non conventional writing devices used by the author. Finally, it can be concluded that translating a colonial text requires a hybrid approach, equally concerned with preserving the essence of the source text and ensuring the target reader’s comprehension.2017-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85652http://hdl.handle.net/10316/85652TID:202043886porBrandão, Silvia Margarida Coelhoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2021-11-03T10:55:25Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85652Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:55.780693Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim Translating the colonial text – A comparative translation analysis of Kim |
title |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
spellingShingle |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim Brandão, Silvia Margarida Coelho Tradução literária Rudyard Kipling Kim Pós-Colonialismo Estranho/Estrangeiro Literary translation Rudyard Kipling Kim Postcolonialism Foreign |
title_short |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
title_full |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
title_fullStr |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
title_full_unstemmed |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
title_sort |
Traduzir o texto colonial - Uma crítica de tradução comparativa de Kim |
author |
Brandão, Silvia Margarida Coelho |
author_facet |
Brandão, Silvia Margarida Coelho |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brandão, Silvia Margarida Coelho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Rudyard Kipling Kim Pós-Colonialismo Estranho/Estrangeiro Literary translation Rudyard Kipling Kim Postcolonialism Foreign |
topic |
Tradução literária Rudyard Kipling Kim Pós-Colonialismo Estranho/Estrangeiro Literary translation Rudyard Kipling Kim Postcolonialism Foreign |
description |
Dissertação de Mestrado em Tradução apresentada à Faculdade de Letras |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/85652 http://hdl.handle.net/10316/85652 TID:202043886 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/85652 |
identifier_str_mv |
TID:202043886 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133961359720448 |