Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Milho, Raquel Rodrigues
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/10949
Resumo: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
id RCAP_ff9e7eb6334b7bdad189d957b0b0b792
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/10949
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança InternaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTerrorismo - Luta contra - Guias práticos - TraduçãoRelatório de estágio de mestrado - 2014Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise do trabalho de tradução realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna, em Lisboa, no âmbito do estágio profissionalizante do Mestrado em Tradução. Este estágio teve como objectivo a tradução de textos da área técnica e foi uma oportunidade para colocar em prática os conhecimentos adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado. O relatório está dividido em três partes. A primeira parte é dedicada à apresentação da entidade de acolhimento, com uma menção breve à sua história, à descrição do próprio estágio e à apresentação dos textos traduzidos, com uma referência às diferenças entre os mesmos. A segunda parte tem como intuito dar a conhecer o que é a tradução no seu sentido genérico, pretendendo-se apresentar algumas questões relacionadas quer com o trabalho do tradutor quer com o próprio trabalho de tradução. Ainda neste capítulo é dada especial atenção à tradução de textos técnicos, uma vez que os documentos traduzidos no estágio se incluem nesta área da tradução. A terceira e última parte do relatório foca-se na análise de um dos documentos traduzidos, um manual de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes. Primeiramente, são apresentadas questões de tradução relacionadas com questões lexicais, como a terminologia, sendo depois analisadas questões sintácticas e questões relativas à modalidade e à coesão referencial, finalizando-se com questões de carácter cultural.ABSTRACT: This report aims to describe and analyse the translation work carried out at Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna in Lisbon as part of my professional internship for a Master in Translation. The aim of this internship was the translation of technical texts and the putting into practice of the knowledge acquired during the first year of the Master’s program. The report is divided in three sections. The first section features a description and brief history of the institute and of the internship itself, along with the introduction of the translated texts and their differences. The second part aims to inform what translation is in general, with a reference to some matters of the translator and the translation work. In this part there is a chapter about the translation of technical texts, as the documents translated in the internship belong to this category of translation. The third and last part of this report focuses on the analysis of one translated documents, a guide of counter terrorism protective security advice for hotels and restaurants. Firstly we will explore the difficulties concerning lexical aspects, like terminology, and sintactical aspects. After there will be a chapter about the analysis of examples related to modality and another concerning referential cohesion. Lastly we will focus examples of cultural aspects present in the translation.Gonçalves, AnabelaRepositório da Universidade de LisboaMilho, Raquel Rodrigues2014-04-17T14:44:36Z2014-02-202013-11-142014-02-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/10949TID:201876817porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:56:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/10949Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:34:46.895046Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
title Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
spellingShingle Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
Milho, Raquel Rodrigues
Língua inglesa - Tradução para português
Terrorismo - Luta contra - Guias práticos - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
title_short Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
title_full Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
title_fullStr Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
title_full_unstemmed Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
title_sort Conselhos de segurança anti-terrorismo para hotéis e restaurantes: tradução e respectivo comentário: relatório de estágio realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna
author Milho, Raquel Rodrigues
author_facet Milho, Raquel Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gonçalves, Anabela
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Milho, Raquel Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Tradução para português
Terrorismo - Luta contra - Guias práticos - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
topic Língua inglesa - Tradução para português
Terrorismo - Luta contra - Guias práticos - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
description Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-14
2014-04-17T14:44:36Z
2014-02-20
2014-02-20T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/10949
TID:201876817
url http://hdl.handle.net/10451/10949
identifier_str_mv TID:201876817
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134243659448320