Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | https://bdm.unb.br/handle/10483/27028 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
id |
UNB-2_8b1f361fa55cd73472292cca1decacd9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/27028 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Santos, Márcio Francisley Monteiro dosHamilton, Norma DianaSANTOS, Márcio Francisley Monteiro dos. Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia. 2020. 210 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.https://bdm.unb.br/handle/10483/27028Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.Iniciando com a objetivação de padronizações das traduções públicas, e tendo-se como ponto de partida a comunicação e função a serem desempenhadas pelos textos de chegada em língua inglesa, nas culturas de chegada, a pesquisa analisa as aplicações das teorias de skopos e de normas, a partir de Toury (1995/2012) e Chesterman (1993/2002/2013/2016), para estas finalidades. O ponto inicial se dá em revelar como atingir o skopos de cumprimento das funções desejadas aos textos traduzidos e nisso adotar as normas (Toury; 1995/2012 e Chesterman; ibid.) de uso para este fim, para que os hábitos de usos linguísticos nas culturas de chegada apontem como são realizadas as funções de gêneros, registros e contextos. Também foi profícuo constatar que ferramentas digitais para consultas de terminologias, de registros e de rótulos das atividades adminsitrativas de estado viabilizam traduções profissionais e uniformes, tal como em padronizações, que são nesta pesquisa orientadas conforme o exemplo da União Europeia (plataforma IATE online) e do Canadá (plataforma Termium Plus). Tais iniciativas não apenas asseguram padronizações e consistência em traduções, como igualmente propiciam o exercício do ato tradutório com agilidade e qualidade. Para reforço das metas tradutórias de domesticação e de naturalidade, conforme o skopos das funções a serem realizadas pelas traduções, especial observância do léxico de menos latinismos é exposto com consulta de corpus linguístico comparável e do corpus de referência COCA - Corpus of Contemporary American English. O contexto dessas traduções é dissemelhante das traduções literárias e portanto, uma apresentação da realidade de traduções institucionais é elaborada para a ideal distinção de gênero e escopo das funções textuais. A naturalidade e idiomaticidade defendida nesta pesquisa visa atenuar potenciais falhas de comunicação e dos desempenhos esperados da função textual, à medida que é discutida a realidade de traduções que evidenciam divergências (não idiomáticas) e que resultam em linguagens identificadas como inapropriadas, nas formas de “translationese” (Kang; ibid. e Munday; 2009); textos hibridos: ‘características que de alguma forma parecem ‘fora de lugar’ / ’estranhas’ / ’inusitadas’ para a cultura de chegada” (Schäffner 1997: 325; apud. Hornby: 2006) e “internal lingua francas” (Koskinen; 2014). Um benefício resultante deste trabalho torna factível um grande empenho de instituições selecionadas para a meta de padronizações que assegurem a realização de skopos, com idiomaticidade e naturalidade em traduções como parte dos propósitos, por meio das normas validadas e de corpus linguístico, para que oportunamente o estado disponha de garantias em sua gestão quando em uso de traduções.Submitted by José Willames da Silva Siqueira (160128510@aluno.unb.br) on 2021-03-11T18:11:21Z No. of bitstreams: 1 2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdf: 4415203 bytes, checksum: a3628ff3bcdc510d6d5fa8eef247c209 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2021-03-20T12:22:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdf: 4415203 bytes, checksum: a3628ff3bcdc510d6d5fa8eef247c209 (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-20T12:22:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdf: 4415203 bytes, checksum: a3628ff3bcdc510d6d5fa8eef247c209 (MD5)In taking from the outset the goals of standardization in public translations and having as a starting point communication and functions to be fulfilled by target texts in the English language, this research analyses the application of theories such skopos and norms, according to Toury (1995/2012) and Chesterman (1993/2002/2013/2016), towards these goals. The starting point consists in revealing how to reach the skopos of fulfilling the desired roles of the translated texts and thus making use of norms to that end, so that the linguistic habitual uses taking place in the target cultures will signal how the functions and roles of genres, registers and contexts are to be undertaken. Assessing that digital tools targeted at seaches for terminologies, registers and labels of administrative tasks within the state was also much suitable, which turn out bolstering professional and uniform translations, similarly to those under standardizations, which are modeled here after the European Union (the IATE online platform) and the Canadian platform Termium Plus. The latter initiatives not only ensure standardizations and consistency in translations, but they likewise bring about a translational performance enabled with adroitness and quality. In order to strengthen the translational purposes towards domestication and naturalness, according to a skopos of the textual functions to be in place, the research weighs in especially on fewer latinates, so as to bear the expressive usage of these alternatives out, which is carried out through analyses of a comparable corpus and a reference corpus entitled COCA - Corpus of Contemporary American English. The scenario in which such translations are found is unlike that of literary translations, and therefore, an assessment and review of institutional translations is addressed in this research, so that the realm at hand is better clarified in terms of scope and textual functions. Naturalness and idiomaticity as advocated here aims to mitigate potential failures of communication and of expected performances of a text, in that the reality of translations fraught with unidiomatic features are discussed because they wind up displaying a language identified as inapropriate, under the notions of “translationese” (Kang; ibid. and Munday; 2009); hybrid texts: ‘features which somehow appear ‘out of place’ / ‘strange’ / ‘uncommon’ in the taget culture (Schäffner 1997: 325; apud. Hornby: 2006) and “internal lingua francas” (Koskinen; 2014). A resulting outcome of the work carried out in the research makes it feasible that great endeavors by select institutions make it possible that the skopos of idiomaticity, naturalness and function in translations be met for the skopos, by applying the habitual norms. That in turn can be achieved by way of validaded norms and linguistic corpora, which allows the State to steer its stewardship through translations more effectively.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução inglês - portuguêsLíngua inglesa - traduçãoPadronizações em traduçãoTradução - padronizaçãoApoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2021-03-20T12:22:23Z2021-03-20T12:22:23Z2020-03porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27028/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdf2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdfapplication/pdf4415203http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27028/1/2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdfa3628ff3bcdc510d6d5fa8eef247c209MD5110483/270282021-05-24 09:40:32.143oai:bdm.unb.br:10483/27028w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712021-05-24T12:40:32Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
title |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
spellingShingle |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia Santos, Márcio Francisley Monteiro dos Tradução inglês - português Língua inglesa - tradução Padronizações em tradução Tradução - padronização |
title_short |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
title_full |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
title_fullStr |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
title_full_unstemmed |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
title_sort |
Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia |
author |
Santos, Márcio Francisley Monteiro dos |
author_facet |
Santos, Márcio Francisley Monteiro dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Márcio Francisley Monteiro dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Hamilton, Norma Diana |
contributor_str_mv |
Hamilton, Norma Diana |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução inglês - português Língua inglesa - tradução Padronizações em tradução |
topic |
Tradução inglês - português Língua inglesa - tradução Padronizações em tradução Tradução - padronização |
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv |
Tradução - padronização |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2020-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-20T12:22:23Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-03-20T12:22:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SANTOS, Márcio Francisley Monteiro dos. Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia. 2020. 210 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27028 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Márcio Francisley Monteiro dos. Apoio de referenciais em tradução no Brasil, a exemplo da União Europeia. 2020. 210 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
url |
https://bdm.unb.br/handle/10483/27028 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27028/2/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/27028/1/2020_MarcioFrancisleyMonteiroDosSantos_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 a3628ff3bcdc510d6d5fa8eef247c209 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813908039505281024 |