Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amato,Alexandre Campos Moraes
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Amato,Fernando Campos Moraes, Benitti,Daniel Augusto, Santos,Ricardo Virgínio dos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Jornal Vascular Brasileiro (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318
Resumo: Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.
id SBACV-1_0590470c6250df312ee2cf3a527b9868
oai_identifier_str oai:scielo:S1677-54492020000100318
network_acronym_str SBACV-1
network_name_str Jornal Vascular Brasileiro (Online)
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)questionáriostraduçãocomparação transculturallipedemaobesidadelinfedemaResumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)2020-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318Jornal Vascular Brasileiro v.19 2020reponame:Jornal Vascular Brasileiro (Online)instname:Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)instacron:SBACV10.1590/1677-5449.200049info:eu-repo/semantics/openAccessAmato,Alexandre Campos MoraesAmato,Fernando Campos MoraesBenitti,Daniel AugustoSantos,Ricardo Virgínio dospor2020-08-28T00:00:00Zoai:scielo:S1677-54492020000100318Revistahttp://www.scielo.br/jvbhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||secretaria@sbacv.org.br1677-73011677-5449opendoar:2020-08-28T00:00Jornal Vascular Brasileiro (Online) - Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
Amato,Alexandre Campos Moraes
questionários
tradução
comparação transcultural
lipedema
obesidade
linfedema
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
author Amato,Alexandre Campos Moraes
author_facet Amato,Alexandre Campos Moraes
Amato,Fernando Campos Moraes
Benitti,Daniel Augusto
Santos,Ricardo Virgínio dos
author_role author
author2 Amato,Fernando Campos Moraes
Benitti,Daniel Augusto
Santos,Ricardo Virgínio dos
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amato,Alexandre Campos Moraes
Amato,Fernando Campos Moraes
Benitti,Daniel Augusto
Santos,Ricardo Virgínio dos
dc.subject.por.fl_str_mv questionários
tradução
comparação transcultural
lipedema
obesidade
linfedema
topic questionários
tradução
comparação transcultural
lipedema
obesidade
linfedema
description Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1677-5449.200049
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
dc.source.none.fl_str_mv Jornal Vascular Brasileiro v.19 2020
reponame:Jornal Vascular Brasileiro (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
instacron:SBACV
instname_str Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
instacron_str SBACV
institution SBACV
reponame_str Jornal Vascular Brasileiro (Online)
collection Jornal Vascular Brasileiro (Online)
repository.name.fl_str_mv Jornal Vascular Brasileiro (Online) - Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
repository.mail.fl_str_mv ||secretaria@sbacv.org.br
_version_ 1752126648512151552