Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Jornal Vascular Brasileiro (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318 |
Resumo: | Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema. |
id |
SBACV-1_0590470c6250df312ee2cf3a527b9868 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1677-54492020000100318 |
network_acronym_str |
SBACV-1 |
network_name_str |
Jornal Vascular Brasileiro (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)questionáriostraduçãocomparação transculturallipedemaobesidadelinfedemaResumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)2020-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318Jornal Vascular Brasileiro v.19 2020reponame:Jornal Vascular Brasileiro (Online)instname:Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)instacron:SBACV10.1590/1677-5449.200049info:eu-repo/semantics/openAccessAmato,Alexandre Campos MoraesAmato,Fernando Campos MoraesBenitti,Daniel AugustoSantos,Ricardo Virgínio dospor2020-08-28T00:00:00Zoai:scielo:S1677-54492020000100318Revistahttp://www.scielo.br/jvbhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||secretaria@sbacv.org.br1677-73011677-5449opendoar:2020-08-28T00:00Jornal Vascular Brasileiro (Online) - Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) Amato,Alexandre Campos Moraes questionários tradução comparação transcultural lipedema obesidade linfedema |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
author |
Amato,Alexandre Campos Moraes |
author_facet |
Amato,Alexandre Campos Moraes Amato,Fernando Campos Moraes Benitti,Daniel Augusto Santos,Ricardo Virgínio dos |
author_role |
author |
author2 |
Amato,Fernando Campos Moraes Benitti,Daniel Augusto Santos,Ricardo Virgínio dos |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amato,Alexandre Campos Moraes Amato,Fernando Campos Moraes Benitti,Daniel Augusto Santos,Ricardo Virgínio dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
questionários tradução comparação transcultural lipedema obesidade linfedema |
topic |
questionários tradução comparação transcultural lipedema obesidade linfedema |
description |
Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/1677-5449.200049 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Jornal Vascular Brasileiro v.19 2020 reponame:Jornal Vascular Brasileiro (Online) instname:Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) instacron:SBACV |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) |
instacron_str |
SBACV |
institution |
SBACV |
reponame_str |
Jornal Vascular Brasileiro (Online) |
collection |
Jornal Vascular Brasileiro (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Jornal Vascular Brasileiro (Online) - Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) |
repository.mail.fl_str_mv |
||secretaria@sbacv.org.br |
_version_ |
1752126648512151552 |