Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ritti-Dias,Raphael Mendes
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Gobbo,Luis Alberto, Cucato,Gabriel Grizzo, Wolosker,Nelson, Jacob Filho,Wilson, Santarém,José Maria, Carvalho,Celso Ricardo Fernandes, Forjaz,Cláudia Lúcia de Moraes, Marucci,Maria de Fátima Nunes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011
Resumo: FUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo. RESULTADOS: Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário. CONCLUSÃO: A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.
id SBC-1_b5eff49f14c8bb21a55001393c047753
oai_identifier_str oai:scielo:S0066-782X2009000200011
network_acronym_str SBC-1
network_name_str Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitenteClaudicação intermitenteestudos de validaçãotolerância ao exercíciolimitação da mobilidadeFUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo. RESULTADOS: Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário. CONCLUSÃO: A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.Sociedade Brasileira de Cardiologia - SBC2009-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011Arquivos Brasileiros de Cardiologia v.92 n.2 2009reponame:Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)instacron:SBC10.1590/S0066-782X2009000200011info:eu-repo/semantics/openAccessRitti-Dias,Raphael MendesGobbo,Luis AlbertoCucato,Gabriel GrizzoWolosker,NelsonJacob Filho,WilsonSantarém,José MariaCarvalho,Celso Ricardo FernandesForjaz,Cláudia Lúcia de MoraesMarucci,Maria de Fátima Nunespor2009-04-06T00:00:00Zoai:scielo:S0066-782X2009000200011Revistahttp://www.arquivosonline.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||arquivos@cardiol.br1678-41700066-782Xopendoar:2009-04-06T00:00Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online) - Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
title Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
spellingShingle Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
Ritti-Dias,Raphael Mendes
Claudicação intermitente
estudos de validação
tolerância ao exercício
limitação da mobilidade
title_short Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
title_full Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
title_fullStr Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
title_full_unstemmed Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
title_sort Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente
author Ritti-Dias,Raphael Mendes
author_facet Ritti-Dias,Raphael Mendes
Gobbo,Luis Alberto
Cucato,Gabriel Grizzo
Wolosker,Nelson
Jacob Filho,Wilson
Santarém,José Maria
Carvalho,Celso Ricardo Fernandes
Forjaz,Cláudia Lúcia de Moraes
Marucci,Maria de Fátima Nunes
author_role author
author2 Gobbo,Luis Alberto
Cucato,Gabriel Grizzo
Wolosker,Nelson
Jacob Filho,Wilson
Santarém,José Maria
Carvalho,Celso Ricardo Fernandes
Forjaz,Cláudia Lúcia de Moraes
Marucci,Maria de Fátima Nunes
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ritti-Dias,Raphael Mendes
Gobbo,Luis Alberto
Cucato,Gabriel Grizzo
Wolosker,Nelson
Jacob Filho,Wilson
Santarém,José Maria
Carvalho,Celso Ricardo Fernandes
Forjaz,Cláudia Lúcia de Moraes
Marucci,Maria de Fátima Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Claudicação intermitente
estudos de validação
tolerância ao exercício
limitação da mobilidade
topic Claudicação intermitente
estudos de validação
tolerância ao exercício
limitação da mobilidade
description FUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço < 0,90. Após os procedimentos de tradução e retradução do questionário, realizado por dois tradutores independentes, a validade de constructo do WIQ foi analisada correlacionando os escores do WIQ com os escores do Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) e com o desempenho em testes de aptidão física (marcha e de força máxima). A reprodutibilidade foi analisada em duas aplicações do WIQ com 7 dias de intervalo. RESULTADOS: Foi encontrada correlação significativa entre os domínios do WIQ, os domínios do SF-36 (capacidade funcional, aspectos físicos, dor e aspectos emocionais) e o desempenho nos testes de aptidão física (marcha e força máxima). Além disso, verificaram-se coeficientes de correlação intraclasse que variaram de 0,72 a 0,81, e não houve diferença entre os escores do WIQ entre as duas aplicações do questionário. CONCLUSÃO: A versão em português do WIQ é válida e reprodutível em brasileiros com CI.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-02-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0066-782X2009000200011
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0066-782X2009000200011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Cardiologia - SBC
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Cardiologia - SBC
dc.source.none.fl_str_mv Arquivos Brasileiros de Cardiologia v.92 n.2 2009
reponame:Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)
instacron:SBC
instname_str Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)
instacron_str SBC
institution SBC
reponame_str Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)
collection Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online)
repository.name.fl_str_mv Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Online) - Sociedade Brasileira de Cardiologia (SBC)
repository.mail.fl_str_mv ||arquivos@cardiol.br
_version_ 1752126556635922432