Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) |
Texto Completo: | https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959 |
Resumo: | One proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae. |
id |
SBEC_24cfb430ae67d689a5a132a96fd3c59d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/959 |
network_acronym_str |
SBEC |
network_name_str |
Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentáriosUé, um Petrônio caipira? “O causo da muié de Éfis” : duas propostas de tradução variacional com comentáriostradução literária tradução variacional caipira Petrônio A Matrona de Éfesoliterary translation variational translation caipira Petronius The widow of EphesusOne proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae.Apresentam-se duas traduções variacionais do episódio da matrona de Éfeso, extraído do livro Satíricon, de Petrônio (século I d.C.). Ambas as traduções, que partem do texto original latino, expressam-se mediante variantes linguísticas brasileiras e propõem equivalentes cômicos da obra romana. Especificamente, a primeira tradução procura representar uma variante da região do interior paulista como expressão materna. A segunda, de teor mais experimental, vale-se da imitatio do falar interiorano para provocar efeito de caipira, a partir dos descritores linguísticos que demarcam a variante. Dessa forma, procura-se demonstrar ser possível verter um texto antigo para uma variante sem incidir em possíveis preconceitos. Mais importante, deseja-se reavivar, em português caipira, a maestria cômica do arbiter elegantiae.Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)2021-09-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/95910.24277/classica.v34i2.959Classica; Vol. 34 No. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 34 n. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-212176-64360103-431610.24277/classica.v34i2reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)instacron:SBECporhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/875https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/925Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veigahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVeiga, Paulo Eduardo de Barros2022-02-11T17:29:20Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/959Revistahttps://revista.classica.org.br/classicaPUBhttps://revista.classica.org.br/classica/oaieditor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br2176-64360103-4316opendoar:2022-02-11T17:29:20Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários Ué, um Petrônio caipira? “O causo da muié de Éfis” : duas propostas de tradução variacional com comentários |
title |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
spellingShingle |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários Veiga, Paulo Eduardo de Barros tradução literária tradução variacional caipira Petrônio A Matrona de Éfeso literary translation variational translation caipira Petronius The widow of Ephesus |
title_short |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
title_full |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
title_fullStr |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
title_full_unstemmed |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
title_sort |
Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários |
author |
Veiga, Paulo Eduardo de Barros |
author_facet |
Veiga, Paulo Eduardo de Barros |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Veiga, Paulo Eduardo de Barros |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução literária tradução variacional caipira Petrônio A Matrona de Éfeso literary translation variational translation caipira Petronius The widow of Ephesus |
topic |
tradução literária tradução variacional caipira Petrônio A Matrona de Éfeso literary translation variational translation caipira Petronius The widow of Ephesus |
description |
One proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959 10.24277/classica.v34i2.959 |
url |
https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959 |
identifier_str_mv |
10.24277/classica.v34i2.959 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/875 https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/925 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veiga http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veiga http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Classica; Vol. 34 No. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21 Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 34 n. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21 2176-6436 0103-4316 10.24277/classica.v34i2 reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) instacron:SBEC |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) |
instacron_str |
SBEC |
institution |
SBEC |
reponame_str |
Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) |
collection |
Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br |
_version_ |
1797239839944343552 |