Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Veiga, Paulo Eduardo de Barros
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
Texto Completo: https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959
Resumo: One proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae.
id SBEC_24cfb430ae67d689a5a132a96fd3c59d
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/959
network_acronym_str SBEC
network_name_str Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
repository_id_str
spelling Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentáriosUé, um Petrônio caipira? “O causo da muié de Éfis” : duas propostas de tradução variacional com comentáriostradução literária tradução variacional caipira Petrônio A Matrona de Éfesoliterary translation variational translation caipira Petronius The widow of EphesusOne proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae.Apresentam-se duas traduções variacionais do episódio da matrona de Éfeso, extraído do livro Satíricon, de Petrônio (século I d.C.). Ambas as traduções, que partem do texto original latino, expressam-se mediante variantes linguísticas brasileiras e propõem equivalentes cômicos da obra romana. Especificamente, a primeira tradução procura representar uma variante da região do interior paulista como expressão materna. A segunda, de teor mais experimental, vale-se da imitatio do falar interiorano para provocar efeito de caipira, a partir dos descritores linguísticos que demarcam a variante. Dessa forma, procura-se demonstrar ser possível verter um texto antigo para uma variante sem incidir em possíveis preconceitos. Mais importante, deseja-se reavivar, em português caipira, a maestria cômica do arbiter elegantiae.Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)2021-09-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/95910.24277/classica.v34i2.959Classica; Vol. 34 No. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 34 n. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-212176-64360103-431610.24277/classica.v34i2reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)instacron:SBECporhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/875https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/925Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veigahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVeiga, Paulo Eduardo de Barros2022-02-11T17:29:20Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/959Revistahttps://revista.classica.org.br/classicaPUBhttps://revista.classica.org.br/classica/oaieditor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br2176-64360103-4316opendoar:2022-02-11T17:29:20Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)false
dc.title.none.fl_str_mv Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
Ué, um Petrônio caipira? “O causo da muié de Éfis” : duas propostas de tradução variacional com comentários
title Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
spellingShingle Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
Veiga, Paulo Eduardo de Barros
tradução literária
tradução variacional
caipira
Petrônio
A Matrona de Éfeso
literary translation
variational translation
caipira
Petronius
The widow of Ephesus
title_short Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
title_full Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
title_fullStr Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
title_full_unstemmed Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
title_sort Two proposals for a variational translation in regional Portuguese of the episode of the widow of Ephesus, by Petronius: duas propostas de tradução variacional com comentários
author Veiga, Paulo Eduardo de Barros
author_facet Veiga, Paulo Eduardo de Barros
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Veiga, Paulo Eduardo de Barros
dc.subject.por.fl_str_mv tradução literária
tradução variacional
caipira
Petrônio
A Matrona de Éfeso
literary translation
variational translation
caipira
Petronius
The widow of Ephesus
topic tradução literária
tradução variacional
caipira
Petrônio
A Matrona de Éfeso
literary translation
variational translation
caipira
Petronius
The widow of Ephesus
description One proposes two variational translations of the episode known as The widow of Ephesus, from the book entitled Satyricon, written by Petronius (1st century A.D.). Both translations, from the Latin text, seek to highlight the humor through the use of Brazilian linguistic variants. In particular, the first translation represents the caipira variant of São Paulo inner lands as a mother variant. The second one, of a more experimental nature, uses the imitatio to provoke an effect of caipira, regarding the linguistic descriptors as norms of this particular speech. In doing so, we try to demonstrate that it is possible to translate a classical text into a variant without incurring in possible prejudice. More importantly, the main objective is to revive, in caipira, the comic mastery of the arbiter elegantiae.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959
10.24277/classica.v34i2.959
url https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959
identifier_str_mv 10.24277/classica.v34i2.959
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/875
https://revista.classica.org.br/classica/article/view/959/925
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veiga
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Paulo Eduardo de Barros Veiga
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
dc.source.none.fl_str_mv Classica; Vol. 34 No. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21
Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 34 n. 2 (2021): Publicação Contínua; 1-21
2176-6436
0103-4316
10.24277/classica.v34i2
reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
instacron:SBEC
instname_str Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
instacron_str SBEC
institution SBEC
reponame_str Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
collection Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
repository.name.fl_str_mv Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
repository.mail.fl_str_mv editor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br
_version_ 1797239839944343552