O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , , , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | CoDAS |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314 |
Resumo: | RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico. |
id |
SBFA-1_a49e99edbaa9afb5ff89fd833811ea51 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2317-17822021000600314 |
network_acronym_str |
SBFA-1 |
network_name_str |
CoDAS |
repository_id_str |
|
spelling |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocaciaTraduçãoQuestionáriosEquipamentos de AutoajudaPerda AuditivaEmpoderamentoRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314CoDAS v.33 n.6 2021reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20202020117info:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro,Larissa de AlmeidaNery,Daniele BatistaSilva,Rebeca Liaschi FloroSalimon,AmandaAngelo,Thais Corina Said deTamura,Camila Oliveira SouzaDuarte,Luciana AlvesSilva,Eduardo Jannone daLopes,Natália Barreto FrederigueMoret,Adriane Lima MortariJacob,Regina Tangerino de Souzapor2021-09-16T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822021000600314Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2021-09-16T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
title |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
spellingShingle |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia Carneiro,Larissa de Almeida Tradução Questionários Equipamentos de Autoajuda Perda Auditiva Empoderamento |
title_short |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
title_full |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
title_fullStr |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
title_full_unstemmed |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
title_sort |
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia |
author |
Carneiro,Larissa de Almeida |
author_facet |
Carneiro,Larissa de Almeida Nery,Daniele Batista Silva,Rebeca Liaschi Floro Salimon,Amanda Angelo,Thais Corina Said de Tamura,Camila Oliveira Souza Duarte,Luciana Alves Silva,Eduardo Jannone da Lopes,Natália Barreto Frederigue Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
author_role |
author |
author2 |
Nery,Daniele Batista Silva,Rebeca Liaschi Floro Salimon,Amanda Angelo,Thais Corina Said de Tamura,Camila Oliveira Souza Duarte,Luciana Alves Silva,Eduardo Jannone da Lopes,Natália Barreto Frederigue Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
author2_role |
author author author author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carneiro,Larissa de Almeida Nery,Daniele Batista Silva,Rebeca Liaschi Floro Salimon,Amanda Angelo,Thais Corina Said de Tamura,Camila Oliveira Souza Duarte,Luciana Alves Silva,Eduardo Jannone da Lopes,Natália Barreto Frederigue Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Questionários Equipamentos de Autoajuda Perda Auditiva Empoderamento |
topic |
Tradução Questionários Equipamentos de Autoajuda Perda Auditiva Empoderamento |
description |
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/2317-1782/20202020117 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
CoDAS v.33 n.6 2021 reponame:CoDAS instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) instacron:SBFA |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
instacron_str |
SBFA |
institution |
SBFA |
reponame_str |
CoDAS |
collection |
CoDAS |
repository.name.fl_str_mv |
CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
repository.mail.fl_str_mv |
codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br |
_version_ |
1752122443423547392 |