O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carneiro,Larissa de Almeida
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Nery,Daniele Batista, Silva,Rebeca Liaschi Floro, Salimon,Amanda, Angelo,Thais Corina Said de, Tamura,Camila Oliveira Souza, Duarte,Luciana Alves, Silva,Eduardo Jannone da, Lopes,Natália Barreto Frederigue, Moret,Adriane Lima Mortari, Jacob,Regina Tangerino de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314
Resumo: RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico.
id SBFA-1_a49e99edbaa9afb5ff89fd833811ea51
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822021000600314
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocaciaTraduçãoQuestionáriosEquipamentos de AutoajudaPerda AuditivaEmpoderamentoRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314CoDAS v.33 n.6 2021reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20202020117info:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro,Larissa de AlmeidaNery,Daniele BatistaSilva,Rebeca Liaschi FloroSalimon,AmandaAngelo,Thais Corina Said deTamura,Camila Oliveira SouzaDuarte,Luciana AlvesSilva,Eduardo Jannone daLopes,Natália Barreto FrederigueMoret,Adriane Lima MortariJacob,Regina Tangerino de Souzapor2021-09-16T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822021000600314Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2021-09-16T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
title O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
spellingShingle O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
Carneiro,Larissa de Almeida
Tradução
Questionários
Equipamentos de Autoajuda
Perda Auditiva
Empoderamento
title_short O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
title_full O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
title_fullStr O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
title_full_unstemmed O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
title_sort O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
author Carneiro,Larissa de Almeida
author_facet Carneiro,Larissa de Almeida
Nery,Daniele Batista
Silva,Rebeca Liaschi Floro
Salimon,Amanda
Angelo,Thais Corina Said de
Tamura,Camila Oliveira Souza
Duarte,Luciana Alves
Silva,Eduardo Jannone da
Lopes,Natália Barreto Frederigue
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
author_role author
author2 Nery,Daniele Batista
Silva,Rebeca Liaschi Floro
Salimon,Amanda
Angelo,Thais Corina Said de
Tamura,Camila Oliveira Souza
Duarte,Luciana Alves
Silva,Eduardo Jannone da
Lopes,Natália Barreto Frederigue
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carneiro,Larissa de Almeida
Nery,Daniele Batista
Silva,Rebeca Liaschi Floro
Salimon,Amanda
Angelo,Thais Corina Said de
Tamura,Camila Oliveira Souza
Duarte,Luciana Alves
Silva,Eduardo Jannone da
Lopes,Natália Barreto Frederigue
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Questionários
Equipamentos de Autoajuda
Perda Auditiva
Empoderamento
topic Tradução
Questionários
Equipamentos de Autoajuda
Perda Auditiva
Empoderamento
description RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist “I can”, Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL (ASAC-HS), para avaliar os habilidades de autoadvocacia de usuários de dispositivos eletrônicos auditivos. Método A tradução foi realizada por meio de uma adaptação das diretrizes de Beaton et al. (2000). A versão pré-teste foi aplicada em dois grupos. O Grupo 1 (G1) foi composto por 14 professores de adolescentes com deficiência auditiva. O Grupo 2 (G2) foi composto por 15 pacientes adolescentes com deficiência auditiva, usuários de dispositivos eletrônicos auditivos, que fazem uso da linguagem oral como forma primária de comunicação. Resultados Os instrumentos foram traduzidos como Checklist de autoadvocacia “Eu consigo” e Checklists de Autoadvocacia em Audiologia - Ensino Fundamental I, Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Para o G1, não houve relato de dificuldade em relação aos termos utilizados nos protocolos, porém, relataram dificuldades em relação ao preenchimento do progresso do estudante. Para o G2, as fonoaudiólogas que aplicaram os instrumentos em forma de entrevista não relataram dificuldade quanto ao uso do instrumento e sua aplicação. Após a aplicação da versão pré-teste, não houve necessidade de fazer alterações nos instrumentos, os quais foram apresentados como versão final. Conclusão As Checklist de autoadvocacia foram traduzidas e adaptadas culturalmente para o português brasileiro e são instrumentos válidos para a mensuração das habilidades de autoadvocacia de estudantes com deficiência auditiva em contexto clínico.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000600314
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20202020117
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.33 n.6 2021
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122443423547392