Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos,Nathália Porfírio dos
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Couto,Maria Inês Vieira, Martinho-Carvalho,Ana Claudia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309
Resumo: RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro.
id SBFA-1_e3374b59074e1df8e120461deefb5460
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822017000600309
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclearAudiçãoPerda AuditivaImplante CoclearQualidade de VidaAdultosRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2017-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309CoDAS v.29 n.6 2017reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20172017007info:eu-repo/semantics/openAccessSantos,Nathália Porfírio dosCouto,Maria Inês VieiraMartinho-Carvalho,Ana Claudiapor2017-12-19T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822017000600309Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2017-12-19T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
title Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
spellingShingle Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
Santos,Nathália Porfírio dos
Audição
Perda Auditiva
Implante Coclear
Qualidade de Vida
Adultos
title_short Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
title_full Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
title_fullStr Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
title_full_unstemmed Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
title_sort Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
author Santos,Nathália Porfírio dos
author_facet Santos,Nathália Porfírio dos
Couto,Maria Inês Vieira
Martinho-Carvalho,Ana Claudia
author_role author
author2 Couto,Maria Inês Vieira
Martinho-Carvalho,Ana Claudia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos,Nathália Porfírio dos
Couto,Maria Inês Vieira
Martinho-Carvalho,Ana Claudia
dc.subject.por.fl_str_mv Audição
Perda Auditiva
Implante Coclear
Qualidade de Vida
Adultos
topic Audição
Perda Auditiva
Implante Coclear
Qualidade de Vida
Adultos
description RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20172017007
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.29 n.6 2017
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122442050961408