Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | CoDAS |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309 |
Resumo: | RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro. |
id |
SBFA-1_e3374b59074e1df8e120461deefb5460 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2317-17822017000600309 |
network_acronym_str |
SBFA-1 |
network_name_str |
CoDAS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclearAudiçãoPerda AuditivaImplante CoclearQualidade de VidaAdultosRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2017-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309CoDAS v.29 n.6 2017reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20172017007info:eu-repo/semantics/openAccessSantos,Nathália Porfírio dosCouto,Maria Inês VieiraMartinho-Carvalho,Ana Claudiapor2017-12-19T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822017000600309Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2017-12-19T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
title |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
spellingShingle |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear Santos,Nathália Porfírio dos Audição Perda Auditiva Implante Coclear Qualidade de Vida Adultos |
title_short |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
title_full |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
title_fullStr |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
title_full_unstemmed |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
title_sort |
Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ): tradução, adaptação cultural e aplicação em adultos usuários de implante coclear |
author |
Santos,Nathália Porfírio dos |
author_facet |
Santos,Nathália Porfírio dos Couto,Maria Inês Vieira Martinho-Carvalho,Ana Claudia |
author_role |
author |
author2 |
Couto,Maria Inês Vieira Martinho-Carvalho,Ana Claudia |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos,Nathália Porfírio dos Couto,Maria Inês Vieira Martinho-Carvalho,Ana Claudia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audição Perda Auditiva Implante Coclear Qualidade de Vida Adultos |
topic |
Audição Perda Auditiva Implante Coclear Qualidade de Vida Adultos |
description |
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o Português Brasileiro o Nijmegen Cochlear Implantation Questionnaire (NCIQ) e descrever os resultados de qualidade de vida em adultos. Método Tradução e adaptação cultural do NCIQ. Depois desta etapa, foi realizado um estudo transversal e clínico de avaliação da qualidade de vida em um grupo de 24 adultos usuários de implante coclear (IC). Resultados O título do questionário na versão traduzida para o Português Brasileiro foi definido em Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares (NCIQ-P). A versão traduzida do questionário NCIQ-P apresentou boa consistência interna para todos os domínios existentes no questionário (0,78). Os resultados de qualidade de vida em adultos demonstraram que os domínios mais pontuados foram o social e o físico, sendo os subdomínios percepção básica e avançada os de maior pontuação. Não foi observada correlação entre gênero e tempo de uso do dispositivo para os domínios e subdomínios existentes no questionário. Conclusão A tradução e adaptação cultural do NCIQ-P sugeriu que o instrumento é válido e útil para o uso clínico e de pesquisa em adultos usuários de IC e falantes do Português Brasileiro. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600309 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/2317-1782/20172017007 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
CoDAS v.29 n.6 2017 reponame:CoDAS instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) instacron:SBFA |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
instacron_str |
SBFA |
institution |
SBFA |
reponame_str |
CoDAS |
collection |
CoDAS |
repository.name.fl_str_mv |
CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA) |
repository.mail.fl_str_mv |
codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br |
_version_ |
1752122442050961408 |