Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Jornal Brasileiro de Nefrologia |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010 |
Resumo: | OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração. |
id |
SBN-1_feebe8c7fb91547980b1e0eb28fb8ca0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0101-28002011000400010 |
network_acronym_str |
SBN-1 |
network_name_str |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesaQualidade de VidaQuestionáriosCriançaInsuficiência RenalOBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.Sociedade Brasileira de Nefrologia2011-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010Brazilian Journal of Nephrology v.33 n.4 2011reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologiainstname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)instacron:SBN10.1590/S0101-28002011000400010info:eu-repo/semantics/openAccessLopes,MarcosKoch,Vera Hermina KalikaVarni,James W.por2011-12-21T00:00:00Zoai:scielo:S0101-28002011000400010Revistahttp://www.bjn.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbn@sbn.org.br2175-82390101-2800opendoar:2011-12-21T00:00Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
title |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
spellingShingle |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa Lopes,Marcos Qualidade de Vida Questionários Criança Insuficiência Renal |
title_short |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
title_full |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
title_sort |
Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa |
author |
Lopes,Marcos |
author_facet |
Lopes,Marcos Koch,Vera Hermina Kalika Varni,James W. |
author_role |
author |
author2 |
Koch,Vera Hermina Kalika Varni,James W. |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes,Marcos Koch,Vera Hermina Kalika Varni,James W. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qualidade de Vida Questionários Criança Insuficiência Renal |
topic |
Qualidade de Vida Questionários Criança Insuficiência Renal |
description |
OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S0101-28002011000400010 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Nefrologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Nefrologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Nephrology v.33 n.4 2011 reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologia instname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) instacron:SBN |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) |
instacron_str |
SBN |
institution |
SBN |
reponame_str |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
collection |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
repository.name.fl_str_mv |
Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||jbn@sbn.org.br |
_version_ |
1752122062915239936 |