Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes,Marcos
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Koch,Vera Hermina Kalika, Varni,James W.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Jornal Brasileiro de Nefrologia
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010
Resumo: OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.
id SBN-1_feebe8c7fb91547980b1e0eb28fb8ca0
oai_identifier_str oai:scielo:S0101-28002011000400010
network_acronym_str SBN-1
network_name_str Jornal Brasileiro de Nefrologia
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesaQualidade de VidaQuestionáriosCriançaInsuficiência RenalOBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.Sociedade Brasileira de Nefrologia2011-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010Brazilian Journal of Nephrology v.33 n.4 2011reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologiainstname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)instacron:SBN10.1590/S0101-28002011000400010info:eu-repo/semantics/openAccessLopes,MarcosKoch,Vera Hermina KalikaVarni,James W.por2011-12-21T00:00:00Zoai:scielo:S0101-28002011000400010Revistahttp://www.bjn.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbn@sbn.org.br2175-82390101-2800opendoar:2011-12-21T00:00Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
title Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
Lopes,Marcos
Qualidade de Vida
Questionários
Criança
Insuficiência Renal
title_short Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
title_full Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
title_sort Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa
author Lopes,Marcos
author_facet Lopes,Marcos
Koch,Vera Hermina Kalika
Varni,James W.
author_role author
author2 Koch,Vera Hermina Kalika
Varni,James W.
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes,Marcos
Koch,Vera Hermina Kalika
Varni,James W.
dc.subject.por.fl_str_mv Qualidade de Vida
Questionários
Criança
Insuficiência Renal
topic Qualidade de Vida
Questionários
Criança
Insuficiência Renal
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002011000400010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0101-28002011000400010
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Nefrologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Nefrologia
dc.source.none.fl_str_mv Brazilian Journal of Nephrology v.33 n.4 2011
reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologia
instname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
instacron:SBN
instname_str Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
instacron_str SBN
institution SBN
reponame_str Jornal Brasileiro de Nefrologia
collection Jornal Brasileiro de Nefrologia
repository.name.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
repository.mail.fl_str_mv ||jbn@sbn.org.br
_version_ 1752122062915239936