Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Imoto,Aline Mizusaki
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Peccin,Maria Stella, Rodrigues,Reynaldo, Mizusaki,Jorge Mitsuo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Ortopédica Brasileira (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008
Resumo: OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
id SBOT-1_6b5b83124784f8c102e5e08021310dfa
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-78522009000400008
network_acronym_str SBOT-1
network_name_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesaMedição da dorTornozeloTraumatismos do tornozeloQuestionáriosOBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.ATHA EDITORA2009-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008Acta Ortopédica Brasileira v.17 n.4 2009reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1590/S1413-78522009000400008info:eu-repo/semantics/openAccessImoto,Aline MizusakiPeccin,Maria StellaRodrigues,ReynaldoMizusaki,Jorge Mitsuopor2009-09-11T00:00:00Zoai:scielo:S1413-78522009000400008Revistahttp://www.actaortopedica.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br1809-44061413-7852opendoar:2009-09-11T00:00Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
spellingShingle Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
Imoto,Aline Mizusaki
Medição da dor
Tornozelo
Traumatismos do tornozelo
Questionários
title_short Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_full Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_fullStr Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_sort Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
author Imoto,Aline Mizusaki
author_facet Imoto,Aline Mizusaki
Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
author_role author
author2 Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Imoto,Aline Mizusaki
Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
dc.subject.por.fl_str_mv Medição da dor
Tornozelo
Traumatismos do tornozelo
Questionários
topic Medição da dor
Tornozelo
Traumatismos do tornozelo
Questionários
description OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-78522009000400008
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
dc.source.none.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira v.17 n.4 2009
reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron:SBOT
instname_str Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron_str SBOT
institution SBOT
reponame_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
collection Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
repository.mail.fl_str_mv 1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br
_version_ 1752122273777582080