Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Ortopédica Brasileira (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000200006 |
Resumo: | OBJETIVO: O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa. MÉTODO: Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin: tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes. CONCLUSÃO: A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado). |
id |
SBOT-1_950f16ebfba3c37c891a82ab55c44713 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1413-78522012000200006 |
network_acronym_str |
SBOT-1 |
network_name_str |
Acta Ortopédica Brasileira (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOTTradução (Produto)ArtroscopiaQuadrilQualidade de VidaOBJETIVO: O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa. MÉTODO: Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin: tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes. CONCLUSÃO: A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).ATHA EDITORA2012-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000200006Acta Ortopédica Brasileira v.20 n.2 2012reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1590/S1413-78522012000200006info:eu-repo/semantics/openAccessPolesello,Giancarlo CavalliGodoy,Guilherme FinardiTrindade,Christiano Augusto de CastroQueiroz,Marcelo Cavalheiro deHonda,EmersonOno,Nelson Keiskepor2012-12-07T00:00:00Zoai:scielo:S1413-78522012000200006Revistahttp://www.actaortopedica.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br1809-44061413-7852opendoar:2012-12-07T00:00Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
title |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT Polesello,Giancarlo Cavalli Tradução (Produto) Artroscopia Quadril Qualidade de Vida |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT |
author |
Polesello,Giancarlo Cavalli |
author_facet |
Polesello,Giancarlo Cavalli Godoy,Guilherme Finardi Trindade,Christiano Augusto de Castro Queiroz,Marcelo Cavalheiro de Honda,Emerson Ono,Nelson Keiske |
author_role |
author |
author2 |
Godoy,Guilherme Finardi Trindade,Christiano Augusto de Castro Queiroz,Marcelo Cavalheiro de Honda,Emerson Ono,Nelson Keiske |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Polesello,Giancarlo Cavalli Godoy,Guilherme Finardi Trindade,Christiano Augusto de Castro Queiroz,Marcelo Cavalheiro de Honda,Emerson Ono,Nelson Keiske |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução (Produto) Artroscopia Quadril Qualidade de Vida |
topic |
Tradução (Produto) Artroscopia Quadril Qualidade de Vida |
description |
OBJETIVO: O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa. MÉTODO: Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin: tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes. CONCLUSÃO: A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado). |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000200006 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000200006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1413-78522012000200006 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ATHA EDITORA |
publisher.none.fl_str_mv |
ATHA EDITORA |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Ortopédica Brasileira v.20 n.2 2012 reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online) instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT) instacron:SBOT |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT) |
instacron_str |
SBOT |
institution |
SBOT |
reponame_str |
Acta Ortopédica Brasileira (Online) |
collection |
Acta Ortopédica Brasileira (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT) |
repository.mail.fl_str_mv |
1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br |
_version_ |
1752122274307112960 |