Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira,Liszt Palmeira de
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Cardinot,Themis Moura, Castillo,Letícia Nunes Carreras Del, Queiroz,Marcelo Cavalheiro, Polesello,Giancarlo Cavalli
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista Brasileira de Ortopedia (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162014000300297
Resumo: OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.
id SBOT-2_83f0dfcee82583b96465471c096df81f
oai_identifier_str oai:scielo:S0102-36162014000300297
network_acronym_str SBOT-2
network_name_str Revista Brasileira de Ortopedia (Online)
repository_id_str
spelling Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,HipTranslationQuestionnairesEvaluation of resultsOBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia2014-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162014000300297Revista Brasileira de Ortopedia v.49 n.3 2014reponame:Revista Brasileira de Ortopedia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1016/j.rboe.2014.03.011info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira,Liszt Palmeira deCardinot,Themis MouraCastillo,Letícia Nunes Carreras DelQueiroz,Marcelo CavalheiroPolesello,Giancarlo Cavallieng2015-09-23T00:00:00Zoai:scielo:S0102-36162014000300297Revistahttp://www.rbo.org.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||rbo@sbot.org.br1982-43780102-3616opendoar:2015-09-23T00:00Revista Brasileira de Ortopedia (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
title Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
spellingShingle Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
Oliveira,Liszt Palmeira de
Hip
Translation
Questionnaires
Evaluation of results
title_short Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
title_full Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
title_fullStr Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
title_full_unstemmed Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
title_sort Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,
author Oliveira,Liszt Palmeira de
author_facet Oliveira,Liszt Palmeira de
Cardinot,Themis Moura
Castillo,Letícia Nunes Carreras Del
Queiroz,Marcelo Cavalheiro
Polesello,Giancarlo Cavalli
author_role author
author2 Cardinot,Themis Moura
Castillo,Letícia Nunes Carreras Del
Queiroz,Marcelo Cavalheiro
Polesello,Giancarlo Cavalli
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira,Liszt Palmeira de
Cardinot,Themis Moura
Castillo,Letícia Nunes Carreras Del
Queiroz,Marcelo Cavalheiro
Polesello,Giancarlo Cavalli
dc.subject.por.fl_str_mv Hip
Translation
Questionnaires
Evaluation of results
topic Hip
Translation
Questionnaires
Evaluation of results
description OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162014000300297
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-36162014000300297
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1016/j.rboe.2014.03.011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Ortopedia v.49 n.3 2014
reponame:Revista Brasileira de Ortopedia (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron:SBOT
instname_str Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron_str SBOT
institution SBOT
reponame_str Revista Brasileira de Ortopedia (Online)
collection Revista Brasileira de Ortopedia (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Brasileira de Ortopedia (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
repository.mail.fl_str_mv ||rbo@sbot.org.br
_version_ 1752122359148445696